Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
want?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
want?
with
hope
: かすかな希望が見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
a
want?
smile
: ぎこちない笑み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
let
out
a
want?
lukewarm
smile
: 気のない薄笑いをもらす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
give
sb
a
want?
but
winning
smile
: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
with
a
want?
smile
: 薄く笑って
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 128
want?
aunts
: 病人みたいなおばさん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
start
want?
ing
naturally
: 自然にすくなくなっていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
want?
to
have
one’s
cake
and
eat
it
,
too
: いい思いをしたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
want?
the
gift
of
tongues
: 語学力を身につけたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
all
sb
want?
is
...: 〜したい一心
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 454
want?
to
say
something
else
: ほかにひとこと、口にしたいことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
I
want?
you
to
know
something
: 知らせたいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
want?
to
talk
to
you
: 話したいこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
if
sb
want?
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
want?
to
know
: 訊きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
want?
to
know
: 答えを聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
want?
to
know
: 聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
want?
sb
out
of
there
: (人を)追い出したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
want?
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
always
want?
ed
to
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
want?
to
work
on
...: 〜の仕事をする気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
want?
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
want?
sb
fully
checked
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
you
might
want?
to
ask
around
: 一応聞いてまわってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
just
want?
to
be
able
to
go
tell
Momma
?: ママのいい子でいたいってわけか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
if
you
want?
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
do
not
want?
to
laugh
: 笑う気にはなれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
want?
a
teaching
post
: 教師の職にありつきたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
after
all
,
do
one
want?
sb
to
do
?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
want?
me
to
come
and
join
the
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
the
arm
sb
want?
: いとしい腕
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 125
I
want?
a
word
with
you
: 一言いわせてもらうよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
want:うずうずしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
want?
the
rest
: みなまできく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
you
want?
to
give
me
a
call
?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
want?
for
company
: 話相手にこと欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
what
is
it
you
want?
ed
with
sb
?: (人に)何のご用?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
whatever
the
fuck
you
want?
: したいことはなんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
want?
only
to
do
: ただもう〜したくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
want?
a
wee
: オシッコがしたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
the
ladies
one
want?
s
to
lay
: ものにしたい女たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
still
want?
to
: 〜したいのはやまやまだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
have
always
want?
ed
to
do
...: 〜したいとかねがね思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
for
years
now
one
have
been
want?
ing: 何年も前から〜したいと思っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
do
not
want?
to
be
down
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
desperately
want?
to
do
: 〜したいと祈りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
all
sb
want?
to
do
is
...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
want?
to
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
want?
to
be
disbarred
: 資格剥奪の危険をおかしたがってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
want?
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
want?
desperately
to
do
: あくまで〜したがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
want?
to
know
about
everything
: 逐一(人に)報告してほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
Y’all
want?
to
do
...
?: みんなまず〜しないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
want?
to
do
: 〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
show
absolutely
no
sign
of
want?
ing
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
one
could
do
anything
one
want?
ed
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
what
do
you
want?
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
I
want?
you
to
do
: 〜するんだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
want:その気がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
neither
man
want?
s
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
want?
a
look
at
...: 見たくて見たくてたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
want?
sb: (人が)だいじだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
want?
to
do
...: 〜するつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
do
you
want?
to
be
the
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
mainly
to
want?
to
listen
: 聞き役に徹するつもりでいる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
one
want?
that
sense
altogether
: そうした神経の全然ない(人)なんだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
want?
the
details
: 細かい部分までなおざりにしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
what
sb
really
want?
to
do
is
...: ほんというと、〜になりたい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
want?
the
warmth
to
stay
as
it
was
: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
want?
a
death
like
...: 〜のような死に方を、とねがう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
want?
...: 〜というねらいである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
want?
sth: 〜をねらっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
want?
sb: (人を)ねらっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
you
want?
me
to
help
you
out
?: 助けてほしい?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
want?
sth
so
badly
: とにかく(物が)ほしくてしようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
want?
sb
very
much
: (人を)無性にほしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
want?
sb
to
think
...: 〜ということを(人に)わかってほしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
want?
sb
to
do
something
for
one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
walk
out
whatever
one
want?
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
give
sb
what
sb
want?
: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
always
want?
: 前々から〜がほしいと思っていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
the
shaving
area
sb
want?
: めざす髭剃り場所
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
want:もとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
want?
to
: やる気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
want:わざとする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
want?
sb
nailed
: の正体をつきとめることに意欲を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
want?
sb: (人を)引き渡すようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
they
want?
sb: (人を)引き渡せとやつらはいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
want:期待する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
hooting
at
him
for
his
perpetual
all-points
want?
on
...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 75
want?
to
sb
to
do
: (人が)〜することを願う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
want?
to
hear
that
...: 〜を知って喜ぶ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
don’t
want?
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
want?
to
tie
that
loose
end
up
: いずれおとしまえはつける気だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
want?
sb: (人が)気に入る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
want?
a
closeness
with
sb: (人と)の結びつきを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
want?
to
fall
in
love
: 恋を求める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
want?
an
explanation
: 釈明を求める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート