Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
want?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be want? with hope: かすかな希望が見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
a want? smile: ぎこちない笑み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
let out a want? lukewarm smile: 気のない薄笑いをもらす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
give sb a want? but winning smile: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
with a want? smile: 薄く笑って 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 128
want? aunts: 病人みたいなおばさん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
start want?ing naturally: 自然にすくなくなっていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
want? to have one’s cake and eat it, too: いい思いをしたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
want? the gift of tongues: 語学力を身につけたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
all sb want? is ...: 〜したい一心 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 454
want? to say something else: ほかにひとこと、口にしたいことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
I want? you to know something: 知らせたいことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
want? to talk to you: 話したいこともある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
if sb want? to get in, sb be coming in: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
want? to know: 訊きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
want? to know: 答えを聞きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
want? to know: 聞きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
want? sb out of there: (人を)追い出したがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
want? to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
always want?ed to say ...: 一度いってみたかったんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
want? to work on ...: 〜の仕事をする気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
want? this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
want? sb fully checked out: 精密検査を受けさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
you might want? to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
just want? to be able to go tell Momma?: ママのいい子でいたいってわけか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
if you want? to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
do not want? to laugh: 笑う気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
want? a teaching post: 教師の職にありつきたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
after all, do one want? sb to do?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
want? me to come and join the family business: 帰って事業を手伝えといってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
the arm sb want?: いとしい腕 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 125
I want? a word with you: 一言いわせてもらうよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
want:うずうずしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
want? the rest: みなまできく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
you want? to give me a call?: 一報してくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
want? for company: 話相手にこと欠く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
what is it you want?ed with sb?: (人に)何のご用? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
whatever the fuck you want?: したいことはなんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
want? only to do: ただもう〜したくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
want? a wee: オシッコがしたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
the ladies one want?s to lay: ものにしたい女たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
still want? to: 〜したいのはやまやまだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have always want?ed to do ...: 〜したいとかねがね思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
for years now one have been want?ing: 何年も前から〜したいと思っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
do not want? to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
desperately want? to do: 〜したいと祈りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
all sb want? to do is ...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
want? to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
want? to be disbarred: 資格剥奪の危険をおかしたがってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
want? one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
want? desperately to do: あくまで〜したがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
want? to know about everything: 逐一(人に)報告してほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
Y’all want? to do ...?: みんなまず〜しないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
want? to do: 〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
show absolutely no sign of want?ing to do: 〜しようとする気色を決して見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
one could do anything one want?ed -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
what do you want? for breakfast?: 朝食は何にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
I want? you to do: 〜するんだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
want:その気がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
neither man want?s to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
want? a look at ...: 見たくて見たくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
want? sb: (人が)だいじだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
want? to do ...: 〜するつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
do you want? to be the death of me?: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
mainly to want? to listen: 聞き役に徹するつもりでいる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
one want? that sense altogether: そうした神経の全然ない(人)なんだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
want? the details: 細かい部分までなおざりにしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
what sb really want? to do is ...: ほんというと、〜になりたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
want? the warmth to stay as it was: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
want? a death like ...: 〜のような死に方を、とねがう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
want? ...: 〜というねらいである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
want? sth: 〜をねらっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
want? sb: (人を)ねらっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
you want? me to help you out?: 助けてほしい? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
want? sth so badly: とにかく(物が)ほしくてしようがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
want? sb very much: (人を)無性にほしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
want? sb to think ...: 〜ということを(人に)わかってほしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
want? sb to do something for one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
walk out whatever one want? under one’s arm: ほしいものをひっつかんで出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
give sb what sb want?: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
always want?: 前々から〜がほしいと思っていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
the shaving area sb want?: めざす髭剃り場所 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
want:もとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
want? to: やる気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
want:わざとする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
want? sb nailed: の正体をつきとめることに意欲を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
want? sb: (人を)引き渡すようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
they want? sb: (人を)引き渡せとやつらはいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
want:期待する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
hooting at him for his perpetual all-points want? on ...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
want? to sb to do: (人が)〜することを願う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
want? to hear that ...: 〜を知って喜ぶ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
don’t want? to ask sb any more questions: 先へ進む気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
want? to tie that loose end up: いずれおとしまえはつける気だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
want? sb: (人が)気に入る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
want? a closeness with sb: (人と)の結びつきを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
want? to fall in love: 恋を求める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
want? an explanation: 釈明を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
ツイート