Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
understand
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
understand
sb: 言葉の意味をのみこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
begin
to
understand
sb
better
: (人の)意味がやっと呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
can
understand
sb
trying
to
do
: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
understand
sb’s
concern
: 気がかりなのはわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
misunderstand
sb
so
as
to
make
sb
look
greedy
and
small
: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
listen
,
trying
to
understand
sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
misunderstand
sb: かんちがいする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 122
never
understand
sb: どうしても理解できない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
understand
sb
and
practice
sb: (人の)言葉を理解し、その命ずるところを行う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 128
pretend
not
to
understand
sb’s
meaning
: 空恍ける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
understand
sb’s
reluctance
to
answer
: (人の)気づかいはわかる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 96
understand
sb’s
suggestion
: 相手が何を言わんとしているかは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
understand
sb’s
wish
: (人の)動機をつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
understand
sb’s
question
: 質問を意味がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
can
not
very
perfectly
understand
sb: 完全に(人の)言葉がわかった訳ではない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
understand
sb
at
last
: とうとう(人の)目つきを読む
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
apologize
to
sb
for
not
understand
ing: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
understand
ably
back
sb
up
: 当然(人の)肩を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
beg
for
sb’s
understand
ing: 嘆願する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
the
big-ticket
things
sb
do
not
understand
: 重要な疑問
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
have
already
come
to
an
understand
ing
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
be
understand
ably
taken
aback
by
crudeness
of
sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eaten
its
way
through
to
sb’s
understand
ing: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
one’s
eyes
search
sb’s
face
for
understand
ing: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
somehow
sb
find
oneself
understand
ing ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
don’t
quite
understand
what
sb
is
getting
at
: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb’s
guile
was
growing
more
understand
able: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
make
sb
understand
what
happened
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
the
only
language
sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
understand
ing
lighted
that
moment
for
sb: この時(人は)即座にさとった
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 53
understand
a
father’s
love
as
sb
does
: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
make
sb
understand
: この人にわからせてやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
understand
what
sb
mean
: なるほど、と合点する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
a
pity
that
sb
don’t
have
the
wit
to
understand
that
...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
do
not
profess
to
have
any
understand
ing
into
what
sb
is
all
about
: (人の)言葉が理解できるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 456
for
some
reason
,
which
sb
can
never
understand
: 何のせいかしら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
can’t
understand
a
thing
sb
say
: (人が)何を言っているのか皆目わからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
suddenly
sb
understand
...: (人は)一挙に理解する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
what
sb
understand
but
can
not
tell
: 理解していながら曰く言い難い何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
try
to
understand
what
sb
do
: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
understand
from
sb
that
...: (人の)話から察すると、〜らしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
understood
the
pressure
sb
had
placed
on
sb: 重荷になっているか、(人)も悟り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
want
sb
to
understand
right
off
: これだけは承知してもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
try
to
understand
what
sb
means
: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
sb
understand
it
: (人が)聞いている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 360
understand
sth
,
as
does
sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
understand
from
sb
that
...: (人から)事の次第は聞いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
can’t
understand
how
sb
do
it
: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
before
sb
understand
what
have
happened
: (人が)呆気にとられているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
sb’s
guile
was
growing
more
understand
able: (人の)慎重さも尤もだと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
an
understand
ing sb: わけ知り顔の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
understand
ing
of
sb’s
ways
and
of
sb’s
manner
of
thought
: 〜の流儀についての(人の)の考え方についての認識
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
sb’s
tone
is
warmly
understand
ing: しんみり言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 37
sb’s
expression
is
understand
ing: 心得顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 284
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート