Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
understand sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

understand sb: 言葉の意味をのみこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
understand sb’s concern: 気がかりなのはわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
misunderstand sb so as to make sb look greedy and small: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
listen, trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
misunderstand sb: かんちがいする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 122
never understand sb: どうしても理解できない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
understand sb and practice sb: (人の)言葉を理解し、その命ずるところを行う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 128
pretend not to understand sb’s meaning: 空恍ける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 165
understand sb’s reluctance to answer: (人の)気づかいはわかる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96
understand sb’s suggestion: 相手が何を言わんとしているかは理解できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
understand sb’s wish: (人の)動機をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
understand sb’s question: 質問を意味がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
can not very perfectly understand sb: 完全に(人の)言葉がわかった訳ではない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
understand sb at last: とうとう(人の)目つきを読む E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
understandably back sb up: 当然(人の)肩を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
beg for sb’s understanding: 嘆願する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
be understandably taken aback by crudeness of sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
don’t quite understand what sb is getting at: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s guile was growing more understandable: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
understand a father’s love as sb does: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
make sb understand: この人にわからせてやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
understand what sb mean: なるほど、と合点する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
a pity that sb don’t have the wit to understand that ...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
do not profess to have any understanding into what sb is all about: (人の)言葉が理解できるとは思っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 456
for some reason, which sb can never understand: 何のせいかしら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
can’t understand a thing sb say: (人が)何を言っているのか皆目わからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
suddenly sb understand ...: (人は)一挙に理解する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
what sb understand but can not tell: 理解していながら曰く言い難い何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
try to understand what sb do: 様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
understand from sb that ...: (人の)話から察すると、〜らしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
want sb to understand right off: これだけは承知してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
try to understand what sb means: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
sb understand it: (人が)聞いている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 360
understand sth, as does sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
understand from sb that ...: (人から)事の次第は聞いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
can’t understand how sb do it: (人が)どうして〜できるのか不思議になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
before sb understand what have happened: (人が)呆気にとられているうちに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
sb’s guile was growing more understandable: (人の)慎重さも尤もだと思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
an understanding sb: わけ知り顔の(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
understanding of sb’s ways and of sb’s manner of thought: 〜の流儀についての(人の)の考え方についての認識 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
sb’s tone is warmly understanding: しんみり言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 37
sb’s expression is understanding: 心得顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 284
ツイート