Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trouble sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

trouble sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
trouble sb: (人の)心をかき乱す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
trouble sb: (人の)脳裏をかすめる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 96
trouble sb: (人は)不安をおぼえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
trouble sb: 気にかかる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
trouble sb conscience: 悔恨の念に駆られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
trouble sb greatly: (〜には)心穏やかではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
grievously trouble sb: (人は)果てしなく苦しめられる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 84
trouble sb with ...: 〜して、(人を)うるさがらせる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
thought of the trouble sb is about to cause: これからひと悶着ありそうなことを予想して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
something begin to trouble sb: あることが気になりだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
belly out one’s troubles to sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
sb’s troubled breathing: (人の)苦しげな息づかい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
sb’s business is in trouble: (人の)商売が傾いて来ている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
cause trouble for sb: (人を)わずらわす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
do not trouble to clear sb’s path: (人の)通り道をじゃまする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
trouble oneself to conceal oneself from sb: 自分を見せまいとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
tell sb things that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
we have had no end of trouble with sb: いざこざが絶えたためしがない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
have enough trouble with sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
don’t find sb particularly troublesome: (人を)とくに問題児とはみなさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
have trouble fitting in with sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
sb and sb remain good if troubled friends afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
get into trouble with sb: (人と)面倒を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
get sb in trouble with ...: (人に)〜と喧嘩させる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
get sb in trouble: (人の)人生をややこしくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
give sb no trouble: 世話の焼ける人ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
give sb any trouble: 逆らう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 333
give sb a lot of trouble: 手間がかかって大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
go to the trouble of coming to see sb: 無理をして見舞いに来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
it hurts me to see sb so troubled: (人が)つらそうだと悲しい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
give sb lots of trouble: (人に)おそろしく面倒をかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
give sb a lot of trouble: (人に)色々世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
I won’t be any more trouble to sb: もう〜に世話は焼かせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
sb’s troubles seem to be over for a while: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
save the trouble of putting sb in irons: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
save sb some little trouble: (人の)手間をはぶく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
you stop making trouble for sb: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
tell sb’s troubles: (人の)悩みを見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
have a good deal of trouble with sb: (人と)一もんちゃく起こす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
the trouble with sb is that ...: (人の)わるいところは〜ことだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
you aren’t in trouble are you, sb: なにかトラブルでもあんのかい、(人)? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
the troubles with sb: (人の)引き起こしたトラブル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
get sb in trouble: (人を)危機に晒す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
sb’s trouble: (人の)非行 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
ツイート