Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
trouble
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
trouble
sb: 気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
trouble
sb: (人の)心をかき乱す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
trouble
sb: (人の)脳裏をかすめる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 96
trouble
sb: (人は)不安をおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
trouble
sb: 気にかかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
trouble
sb
conscience
: 悔恨の念に駆られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
trouble
sb
greatly
: (〜には)心穏やかではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
grievously
trouble
sb: (人は)果てしなく苦しめられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 84
trouble
sb
with
...: 〜して、(人を)うるさがらせる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
thought
of
the
trouble
sb
is
about
to
cause
: これからひと悶着ありそうなことを予想して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
something
begin
to
trouble
sb: あることが気になりだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
trouble
s: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
arrive
at
sb’s
door
with
a
trouble
d
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
beg
sb
not
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
have
trouble
believing
sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
belly
out
one’s
trouble
s
to
sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
sb’s
trouble
d
breathing
: (人の)苦しげな息づかい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
burden
sb
with
one’s
trouble
s: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
sb’s
business
is
in
trouble
: (人の)商売が傾いて来ている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
cause
trouble
for
sb: (人を)わずらわす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
do
not
trouble
to
clear
sb’s
path
: (人の)通り道をじゃまする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
trouble
oneself
to
conceal
oneself
from
sb: 自分を見せまいとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
we
have
had
no
end
of
trouble
with
sb: いざこざが絶えたためしがない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
have
enough
trouble
with
sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
expense
and
trouble
is
weighing
quite
heavy
on
sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
don’t
find
sb
particularly
trouble
some: (人を)とくに問題児とはみなさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
have
trouble
fitting
in
with
sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
sb
and
sb
remain
good
if
trouble
d
friends
afterwards
: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
have
no
further
trouble
with
sb: もう手を焼かされずにすむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
get
into
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
get
sb
in
trouble
with
...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
get
sb
in
trouble
: (人の)人生をややこしくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
prosthesis
is
giving
sb
trouble
: 義足が身の動きを不自由にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
give
sb
no
trouble
: 世話の焼ける人ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
give
sb
any
trouble
: 逆らう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 333
give
sb
a
lot
of
trouble
: 手間がかかって大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go
to
the
trouble
of
coming
to
see
sb: 無理をして見舞いに来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
sb
and
sb
have
been
having
trouble
for
some
time
: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
it
hurts
me
to
see
sb
so
trouble
d: (人が)つらそうだと悲しい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
sb’s
marriage
has
been
in
trouble
more
or
less
from
the
start
: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
give
sb
lots
of
trouble
: (人に)おそろしく面倒をかける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
give
sb
a
lot
of
trouble
: (人に)色々世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
save
sb
a
lot
of
trouble
: (人の)手間を大いに省く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
never
mention
sb’s
trouble
s: (人の)障害には触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
I
won’t
be
any
more
trouble
to
sb: もう〜に世話は焼かせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
sb’s
trouble
s
seem
to
be
over
for
a
while
: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
save
the
trouble
of
putting
sb
in
irons
: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
save
sb
some
little
trouble
: (人の)手間をはぶく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 102
you
stop
making
trouble
for
sb: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
tell
sb’s
trouble
s: (人の)悩みを見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
accept
sb’s
trouble
s
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
have
a
good
deal
of
trouble
with
sb: (人と)一もんちゃく起こす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
the
trouble
with
sb
is
that
...: (人の)わるいところは〜ことだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
you
aren’t
in
trouble
are
you
,
sb
: なにかトラブルでもあんのかい、(人)?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
the
trouble
s
with
sb: (人の)引き起こしたトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
from
the
very
beginning
of
sb’s
trouble
s: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
get
sb
in
trouble
: (人を)危機に晒す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
sb’s
trouble
: (人の)非行
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
strongly
bring
out
sb’s
own
troubling
voyeurism
: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
what
trouble
s sb
is
that
...: (人が)こまるのは〜だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート