Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
too far
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

too far: 距離がありすぎます クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
be too far apart to be in any way connected: 結びつきそうにない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
tip back in a chair too far: 椅子を倒しすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
be rocking too far back on one’s hind foot: 軸足に体重をかけすぎている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
not too far below ...: 〜と比較してもそれほど遜色がない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
it is too far to be a matter of concern: 距離が遠く、案ずるに足りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
stick one’s nose too far into a family fight: 身内の争いに深入りする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
be too far beneath sb: どう見てもみすぼらしすぎる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
be not too far: たいして遠くない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
you’re really going too far: ものには限度がある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
too far and too fast: 勢いあまって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
sometime, not too far from now: いずれ遠からず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
something not too far from panic: パニックとさして変わらぬ表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
it is not too far to sth: 〜するのは時間の問題 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
have gone too far: これは調子にのりすぎだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 167
have gone too far: 出すぎた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
go too far: やりすぎ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
go too far: 少し口が過ぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
go much too far: 度がすぎている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
be too far gone to do: すっかりまいっていたので、〜する力もない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
be already too far away too see: すでにはるかかなたにかすんで見えない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
no hypothesis is too far-fetched to investigate: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
nearly go too far: ちょっとやりすぎ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
be too far for sanity and speed limits: 常軌と制限速度を逸している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
be very much alive, and far too active: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
ask far too much of sb: 無理を強いる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
she is far too attractive not to have drawn sb’s attention: 彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
It has been far too long.: しばらくでした。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
bustle with far too much activity for sb to relax there: ざわついて落ち着かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
be far too frightened to call: それが心配で、つい敬遠しているところです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
be far too careless on sth: 〜が無神経すぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
be far too cautious to do: 用心にも用心して〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
far too easy: 大いにありうる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
be far too pretty to ...: 〜にしてはハンサムすぎる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
far too vigorously for ... taste: 〜の好みに合わぬ威勢をこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こもりきりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
sb be far too sensible: (人は)そんな馬鹿なまねをする人間ではない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
far too good: もったいないくらい立派な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
far too conscientiously: おそろしく良心的に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 190
be far too serious for ...: 〜には由々しすぎることである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
be far too busy to do: 忙しくて〜するどころではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
be far too intimidating: あまりにも脅威でありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
I’m far too junior for that: ぼくみたいな下っ端には雲の上だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
be far too overwhelmed to notice: 感激のあまり手もなく騙される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
far too obviously: あまりにも見えすいている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
be far too occupied with doing: 〜するので精いっぱい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
have been far too quiet down there: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
far too close for safety: 危険なほど近すぎる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 207
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こりきりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
ツイート