Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the only one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the only one: 最初で最後の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
the only one left: 最後の一人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
sb have not been the only one: (人)以外にも何人もいたはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be said to be the only one in the world in ...: 〜ので世にも有名だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
the alcoholics of the world weren’t the only ones who really had their priorities straight: 真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
be alone and only a sojourner in the land: この世を仮の宿として孤高に生きている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
with only the clothes on one’s back: 着のみ着のままで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
they are lost only because one think they are: 無くなったように思われるだけなのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
with only the upper half of the body burned to the bone: 上半身だけ白骨になった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
the only thing one can do is to do: 仕方がないので〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
You are giving money only to the chief: 村長だけにカネを渡して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
one’s only company is the realization that ...: 胸の内には〜との思いだけがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
take the only course one see open: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
the only thing ... is swap one crazy for another: 頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
the curb where one see only ...: 道端には、〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
one’s house’s only defect--the lack of a bathroom: 下宿に内風呂がないという唯一の不満 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 8
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
the only thing one find disconcerting is that ...: ただひとつ気に入らないのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
there’s only one thing to do!: よし、しょうがない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
if only one has made the effort: (人に)そういう心がけがあったら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
there’s only one explanation for ...: 〜の読み方はひとつしかない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
the onlyin one’s eyes is ...: (人に)いわせれば、〜はこの世に1人しかいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
there is really only one simple fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there is really only one fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
the only info one get generally is by ...: 情報はすべて、〜によるものだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
one can only assume to be under the influence of ...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
from the path of learning when one have only just set out on it: これから学問をしようという首途に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
the only thing in one’s mind is ...: とにかく(人は)、〜することしか頭にない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
only for the money: あくまでも金ずくで 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
only movement in ... is the beating of one’s pulse: (人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
when one open one’s mouth to speak there is only silence: 口を開いたときには、言葉が出ない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
there is only one problem with ...: ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the only way one could ... if ...: (人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
is affection the only emotion one feel towards sb: (人に)好意以外の感情は持たないだろうか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
the old ones only propel: 古い型は繰り出すだけだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
think of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
only one of them is relevant: 必要なのはただ一枚なのだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
see only the decline of one’s prestige: 威信の衰えを感じはじめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 14
ツイート