Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that day: そうなったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
that day is breaking: しらじら夜が明けそめている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
by closing time that day: その日のうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
remember of course that day when ...: 〜した事をまだ覚えている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
have heard a good deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
can’t forget what happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
have heard a good deal of poetry that day: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
earlier that day I had arrived back: その日の早くに、わたしは戻ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
later that day toward evening: その日の夕方近くに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
on that day too,: 今日と同じように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
our day is about seven percent shorter that Earth’s: ここの一日は地球の七パーセントがた短い アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
it is only XX days after ... that ...: 〜してXX日と経たないうちに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
give us a day or two to do, that’s all: 〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
thank Providence that one have survived another day: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
feel that one cannot wait another day: 一日ものばす気になれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
that’s a bad day: きょうはツイてない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
This means that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
what is it that brings you here today?: きょうはどうしてまた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
on hearing when the day closes in that ...: その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
on days that ... coincides: 〜の時間が同じ日には 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234
the day comes that ...: 〜なった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
tell sb one day that ...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
falsely represent that night is day: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
you can’t do that in a day: あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
the day that lay ahead: 今日の予定 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
that one day: あの日に限って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
that’s be the day: 馬鹿いえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
that’ll be the day: いってろよ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 407
that’ll be the day: そればかりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
remembered that ... in the old days: 昔なら〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
daydream of that stern and vivid young face: 若く凛々しい顔をおもいえがく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
it’s not every day that ...: 〜は毎日あることではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
it was another day before they reached that great granite face: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
have a full grasp of the day that lay ahead: 今日の予定を完全に頭に入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
that sort of things happens every day: それは日常茶飯のことだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
it is like the first Sunday that ...: 日曜日に〜するのはほとんどはじめてだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
a low-cost pad that will be reliable throughout the day: 安くて、長持ちする安心なナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
that was nice yesterday: きのうは楽しかったわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
today all that data is freely available online: いまならインターネットにどんなデータもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
with every day that passes: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
ツイート