Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see?: そうだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
see?: そうでしょう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
see? how expensive it is?: こんなに高いでしょう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
sb see? the comic strip we are all in: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
see:(何かの)居合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
see? if ...: 〜がないかあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
see:ありありとよみがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
see? and hear ...: 〜のありさまとその騒音 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
see? sb’s name written in a restrained hand: (人の)名がつつしんだ字で書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
be see?ing three women: 女が三人もいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
see? how sb handle ...: (人の)反応をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
see? the see?rried faces: ぎっしりならんだ顔がうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
see? sb before one quite clearly: 眼前にまざまざとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
you see? why ...: 〜わけがうなずけるだろう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
sb would like to see? you: (人が)お会いしたいそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
I appreciate sb the most when I see? sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
the most God-awful socks sb’d ever see?n: これほど趣味の悪い靴下にはお目にかかったことがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
see:お目にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
see? shrinks: 精神分析医にかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
see? another woman: ほかの女のところへかよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
see? sb: (人に)きく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
be afraid sb will see? that ...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
let me see? what I can do ... for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
see? sb do ...: (人が)〜するのも、この眼で見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
see? what’s going on: いったいどうなっているのかご視察なさる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
as you can see?: ご覧のように ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
you have probably see?n it: ご覧になった方もあると思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
see:さぐってみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
see:さぐる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
see? the expression on sb’s face: 顔の表情をさとる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
see? no advantage in ...: 〜しているのは得策ではないとさとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
see? just where sb be going: (人の)意図をさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
see:さとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
can see? some goldfish: 金魚が動いている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
see? ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
See, there are lots of them: そら、たくさんある 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
see? where one is: みずからの居場所をたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
see? no one: だれもいないのをたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
see? if one’s guesses concerning ... are sound: 〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
see:たちまち見ぬく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
see:だろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
see:だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
see? sb socially: 親しくつきあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
see? sb: (人と)つきあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
see? one’s old friends: 昔の仲間とつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
sb from school one have been see?ing for the past month: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
see? for myself: この目でつきとめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 70
see? that ...: 〜ですものね? ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
see? sb: (人の姿を)とらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
see? ...: (人の)目は〜をとらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
a picture they’d see?n: どこかで見た写真 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
see? sb now: いまその実物をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
see? sb from a long way off: (人を)はるか遠くからながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
see? ...: 〜なようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
see? the depths of despair: 絶望の淵をのぞく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
see? straight through ... to ...: まっすぐ〜をのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
see? sb in the mirror: ミラーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
be painful to see?: はた目にも痛ましい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
see? now that one had done ...: かつて〜したことを、いま、はっきりと思い出した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
can see? who one is to sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
see? rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
the minute one see? ...: ひとめ見たとたんに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
see:ふと気がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
see? a marvelous example of ...: 〜の典型的なものにぶつかる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
see:ほら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
see? one’s face clear: はっきり(人の)顔がみえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
see? sb doing: (人が)〜するのをみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
see? ...: 〜をみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
see:みとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
be see?n as ...: 〜とみなされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
see? if you can do ...: 〜できるかどうかやってみなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
that would be something worth see?ing: やってみる価値があるんじゃない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
see:やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
see? things through: どこまでも自分でやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
but sb see? ...: だがよく見ると、〜だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
see? just fine: まさにそのとおりだとわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
can see? ...: ちゃんとわかっているはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
would see? for oneself: 自分の目で見ればわかることだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
up close sb can see? ...: 近くから観察すると〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
so you see?: これでわかったじゃろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
see? what sb is really like: (人の)本性がはっきりわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
see? through sth: 〜がわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
see? the point: その気持ちがわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
see? sth at a glance: 〜はひと目でわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
see? sb do: (人が)〜してくるのがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
see? sb’s point: (人の)言う意味はわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
see? sb’s frustration mounting: (人が)苛立ちをつのらせているのがわかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 123
have never see?n the resemblance: どこか似ているのか(人に)はよくわならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
Don’t you see?: わかったかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can see? that sb is bleeding to death: (人が)死んでいくのがわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
actually, sb will come to see? ...: あとでわかることだが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
a trained observer could see? it from sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
keep see?ing sb anyway: おかまいなく(人と)デートする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
something to see?: 一見の価値あり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
it is somethin’ to see?: 一見の価値ありだぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
see? that ...: 〜であることは一目で知れる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
see? the great man in the flesh: この一代の碩学の顔容に一目接する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
simply want to see? sb: ちょっと(人に)会いたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
see? sb infrequently: あまり会わない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ツイート