Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see?
: そうだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
see?
: そうでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
see?
how
expensive
it
is
?: こんなに高いでしょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
sb
see?
the
comic
strip
we
are
all
in
: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
see:(何かの)居合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
see?
if
...: 〜がないかあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
see:ありありとよみがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
see?
and
hear
...: 〜のありさまとその騒音
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
see?
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
be
see?
ing
three
women
: 女が三人もいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
see?
how
sb
handle
...: (人の)反応をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
see?
the
see?
rried
faces
: ぎっしりならんだ顔がうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
see?
sb
before
one
quite
clearly
: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
you
see?
why
...: 〜わけがうなずけるだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
sb
would
like
to
see?
you
: (人が)お会いしたいそうです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see?
sb
the
least
: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
the
most
God-awful
socks
sb’d
ever
see?
n: これほど趣味の悪い靴下にはお目にかかったことがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
see:お目にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
see?
shrinks
: 精神分析医にかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
see?
another
woman
: ほかの女のところへかよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
see?
sb: (人に)きく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
be
afraid
sb
will
see?
that
...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 308
let
me
see?
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
see?
sb
do
...: (人が)〜するのも、この眼で見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
see?
what’s
going
on
: いったいどうなっているのかご視察なさる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
as
you
can
see?
: ご覧のように
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
you
have
probably
see?
n
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
see:さぐってみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
see:さぐる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
see?
the
expression
on
sb’s
face
: 顔の表情をさとる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
see?
no
advantage
in
...: 〜しているのは得策ではないとさとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
see?
just
where
sb
be
going
: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
see:さとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
can
see?
some
goldfish
: 金魚が動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
see?
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
See
,
there
are
lots
of
them
: そら、たくさんある
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
see?
where
one
is
: みずからの居場所をたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
see?
no
one: だれもいないのをたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
see?
if
one’s
guesses
concerning
...
are
sound
: 〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
see:たちまち見ぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
see:だろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
see:だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
see?
sb
socially
: 親しくつきあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
see?
sb: (人と)つきあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
see?
one’s
old
friends
: 昔の仲間とつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
sb
from
school
one
have
been
see?
ing
for
the
past
month
: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
see?
for
myself
: この目でつきとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 70
see?
that
...: 〜ですものね?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
see?
sb: (人の姿を)とらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
see?
...: (人の)目は〜をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
a
picture
they’d
see?
n: どこかで見た写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
see?
sb
now
: いまその実物をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
see?
sb
from
a
long
way
off
: (人を)はるか遠くからながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
see?
...: 〜なようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
see?
the
depths
of
despair
: 絶望の淵をのぞく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
see?
straight
through
...
to
...: まっすぐ〜をのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
see?
sb
in
the
mirror
: ミラーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
be
painful
to
see?
: はた目にも痛ましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
see?
now
that
one
had
done
...: かつて〜したことを、いま、はっきりと思い出した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
can
see?
who
one
is
to
sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
see?
rough
times
ahead
: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
the
minute
one
see?
...: ひとめ見たとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
see:ふと気がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
see?
a
marvelous
example
of
...: 〜の典型的なものにぶつかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
see:ほら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
see?
one’s
face
clear
: はっきり(人の)顔がみえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
see?
sb
doing
: (人が)〜するのをみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
see?
...: 〜をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
see:みとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
see?
n
as
...: 〜とみなされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
see?
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
that
would
be
something
worth
see?
ing: やってみる価値があるんじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
see:やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
see?
things
through
: どこまでも自分でやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
but
sb
see?
...: だがよく見ると、〜だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
see?
just
fine
: まさにそのとおりだとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
can
see?
...: ちゃんとわかっているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
would
see?
for
oneself
: 自分の目で見ればわかることだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
up
close
sb
can
see?
...: 近くから観察すると〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
so
you
see?
: これでわかったじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
see?
what
sb
is
really
like
: (人の)本性がはっきりわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
see?
through
sth: 〜がわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
see?
the
point
: その気持ちがわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
see?
sth
at
a
glance
: 〜はひと目でわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
see?
sb
do
: (人が)〜してくるのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
see?
sb’s
point
: (人の)言う意味はわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
see?
sb’s
frustration
mounting
: (人が)苛立ちをつのらせているのがわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 123
have
never
see?
n
the
resemblance
: どこか似ているのか(人に)はよくわならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
Don’t
you
see?
: わかったかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
see?
that
sb
is
bleeding
to
death
: (人が)死んでいくのがわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
actually
, sb
will
come
to
see?
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
a
trained
observer
could
see?
it
from
sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
keep
see?
ing sb
anyway
: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
something
to
see?
: 一見の価値あり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
it
is
somethin’
to
see?
: 一見の価値ありだぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
see?
that
...: 〜であることは一目で知れる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
see?
the
great
man
in
the
flesh
: この一代の碩学の顔容に一目接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
simply
want
to
see?
sb: ちょっと(人に)会いたい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
see?
sb
infrequently
: あまり会わない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート