Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
really
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
really
: そういうわけでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
not
really
: そうでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 209
not
really
: そんなことはないよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
not
really
: どうということなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
not
really
: いや、べつに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 111
not
really
: すくなくとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
be
not
really
alive
: 生きているとはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
not
really
think
about
...
at
all
: 〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
do
not
really
bear
on
sth: (物)とはあまり重ならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
do
not
really
belong
in
...: 〜の範疇に入らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
be
not
really
buying
it
: その手にのってこなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
can
not
really
do
: 〜したとこで仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
can
not
really
comment
on
...: 〜についてきちんとしたコメントを残せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
since
conditions
be
not
really
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
be
not
really
worth
counting
: 珍しくもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
not
really
a
matter
of
economics
: 経済性は本質的な問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
not
really
expecting
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
what
one’s
eyes
see
cannot
really
be
: この現実が現実でない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
do
not
really
feel
like
doing
...: 〜はしたくないという心境だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
be
not
really
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
not
really
get
the
not
ion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
man
with
not
really
good-looking
: 見栄えのしない男
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
can
not
really
imagine
...: 〜している図は想像できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
be
not
really
informed
: 細部までは知らされていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
not
really
interest
: ほんとうはそれほど興味がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
really
know
: よくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
this
is
not
really
a
lie
: これはあながち嘘ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
do
not
really
like
: 気に入らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
not
really
oneself
: 自分が自分でないような
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
sb
is
not
really
the
partner
type
: じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
have
not
really
persuaded
sb: (人が)まだ納得していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
not
really
hungry
: それほど空腹ではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
be
not
really
a
question
of
sth: (物)などの問題ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
not
really
a
movie
star
: 実態は銀幕のスターにほど遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
did
not
really
think
...: 別に、〜にもなるまいと思って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
do
not
really
think
...: 本気で考えたわけではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
it’s
not
really
a
game
: ゲーム、というわけじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
I’m
not
really
talking
about
...: 〜が問題ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
do
not
really
think
about
...: 〜について深くは考えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
can
not
really
...: どうしても〜できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
be
not
really
uncommon
: それほど珍しいことではない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
be
not
really
sorry
: べつに嫌ではない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
be
not
really
sb’s
child
: (人が)腹を痛めたでもない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 51
be
not
really
living
: ついでに生きている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 58
not
bad
guys
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
it’s
really
not
hing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
really
do
not
dare
to
hope
...: 〜だなんて夢にも思わない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
it’s
really
not
far
: たいした距離じゃあない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
did
not
finish
high
school
really
: ハイスク−ルも満足に出ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
it
is
really
not
gamble
for
money
: 厳密にいうとギャンブルにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
really
cannot
help
wondering
: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 70
really
do
not
know
: よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
not
hing
really
seems
to
matter
very
much
: 私どうなってもちっともかまわない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 344
there
is
really
not
much
to
tell
: 話といっても、たいしたものではない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
there
is
not
much
to
see
,
really
: とくに見るべきほどのものはない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 465
cannot
say
I
think
much
of
...
,
really
: 〜は、あたしはあまりかいませんね
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
be
really
not
hing
much
: なんの変哲もない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
not
hing
you
could
really
name
: どう呼ぶべきかわからない何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
it’s
really
not
necessary
: いいです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
I
really
don’t
see
how
...: 〜かどうか疑わしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 123
there
is
really
not
hing
to
return
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
not
hing
really
: いいんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
not
hing
really
: たいしたことじゃない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
have
not
hing
really
to
do
: これといった用事もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
not
ices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
be
really
not
ordinarily
so
much
of
...: いつもはこんなじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
really
do
not
know
: とんとわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
really
know
not
hing
about
...: 実際には〜を知らない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
really
not
a
man
at
all
: いや正確にいうと人間ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
really
got
another
wild
outfit
: またすごい服買ったもんだなあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 43
really
do
not
...: かけらほども〜ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
not
surprising
,
really
: 無理もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
can
not
teach
sb
how
to
really
do
: 〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
be
really
not
that
bad
: どうして悪くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
be
really
not
much
trouble
: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
be
not
so
sick
really
: 病気は大したことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート