Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
longer
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
longer
: それ以上
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 378
sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
: 怯えていた(人が)、たまりかねて
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
can
no
longer
afford
that
big
house
: その大きな家を維持することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
it
is
no
t
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
: まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
can
no
longer
see
anything
: 視界が利かなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
no
longer
feel
restrained
and
awkward
: 遠慮がなくなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 49
can
no
longer
hold
the
wolves
at
bay
: のんきなことをいっている場合ではない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
can
no
longer
bear
doing
: 〜が嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
beginning
to
feel
one
can
no
longer
cope
: 我慢の限界が近づいてきているという気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 157
sb’s
attitude
be
no
longer
sullen
and
belligerent
: 〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 87
there
is
no
longer
any
life
in
sb’s
belly
: (人の)肉体にはもはや生命は宿っていない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
be
no
longer
bound
by
matter
: もはや物質にとらわれることがない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 135
can
brazen
it
out
no
longer
against
...: 〜にすっかりうちのめされてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
can
no
longer
prevaricate
: 誤魔化しがきかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
no
longer
worth
the
candle
: それほどの値打ちはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
no
longer
caring
what
happened
: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
be
no
longer
the
carefree
spirit
: もうのんきな娘ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 41
can
no
longer
distinguish
cause
from
effect
: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
no
longer
certain
whether
to
do
: もう〜したものかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
can
no
longer
be
complacent
: もはや安穏とはしていられない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 129
no
longer
even
contemplate
doing
: もう〜するつもりはない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
for
reasons
they
could
no
longer
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
can
no
longer
be
secure
in
the
delusion
of
...: 〜という誤った信念の上に安閑とすわっているわけにもいかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 129
can
no
longer
be
described
as
sth: もはや(物の)名に価しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 409
be
no
longer
drinking
: 酒はもうやめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
be
no
longer
so
esteemed
: 疑われるようになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
be
no
longer
sharply
etched
in
the
memory
: はっきり思いだせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
no
longer
even
try
: いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
one’s
face
is
no
longer
friendly
: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
one
oneself
can
no
longer
have
faith
: 自分自身が信じられなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
be
no
longer
fitted
in
with
sth: 〜のお荷物になっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
be
no
longer
warm
or
friendly
: もはや思いやりも親しみも感じさせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
no
longer
function
: 故障している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
no
longer
seem
funny
: もはや冗談を言っている場合ではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
be
no
longer
good
: もはや意味をもたない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
no
longer
have
...: いつの間にか紛失してしまっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 188
no
longer
have
a
feeling
of
helplessness
: 前に感じたほどの威圧感はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 172
darkness
was
no
longer
a
hindrance
: もうこのごろでは、暗いことは支障にならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
be
no
longer
interested
in
doing
: 〜にも格段の注意を払わない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
be
no
longer
the
invalid
: もう半人前ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 41
when
it
is
no
longer
an
item
of
necessity
to
sb: 必要が満たされましたなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
would
no
longer
have
to
do
: 〜しないですむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
we
no
longer
do
: 今日一般にあまり〜しない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
sth
is
no
longer
there
: 〜はどこかに消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
sb
is
no
longer
sure
: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
no
longer
wish
to
do
: もう〜する張り合いがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
no
longer
want
to
visit
sb: (人の)宅へは足が向かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
no
longer
the
same
man
,
no
w: 前とは違って
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
no
longer
stroll
but
move
carefully
no
w: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 287
no
longer
relevant
: もはや時代おくれの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
no
longer
profitable
: もう〜を続ける意味がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
no
longer
oscillate
: ためらったりしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
no
longer
mattered
: 〜なんて、どうでもいいのだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 8
no
longer
have
to
do
...: これでもう、〜する必要もなくなった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
is
there
no
longer
sth
?: (物事は)今どきはやらんのかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
I
could
no
longer
do
: 今の私は〜できない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
can
no
longer
summon
up
that
rancor
: もうその嫌悪感を呼び戻すことはできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
can
hold
one’s
tongue
no
longer
: 我慢しきれなくなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
be
no
longer
to
be
trusted
with
a
knife
: もう包丁は持つな
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
no
longer
sure
...: 今となっては〜かいささか測りかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
be
no
longer
one: 別れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
be
no
longer
...: 〜と縁が切れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
parents’
voices
no
longer
register
: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
can
no
longer
...: 〜するわけにはいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
)
I
understood
that
the
West
would
no
t
dominate
the
world
for
much
longer
: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
old
,
no
-longer-used
holiday
decorations
: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
cannot
last
much
longer
: もうながくはもつまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 79
will
no
t
live
much
longer
: この先長くない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
might
no
t
live
much
longer
: 先はそんなに長くないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
have
no
t
much
longer
to
live
: 老い先短い躰だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
no
-longer-languid
lording
seated
: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート