Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no longer
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no longer: それ以上 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
sb be no longer able to hold oneself back: 怯えていた(人が)、たまりかねて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
can no longer afford that big house: その大きな家を維持することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
it is not yet dusk but no longer afternoon: まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
can no longer see anything: 視界が利かなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
no longer feel restrained and awkward: 遠慮がなくなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 49
can no longer hold the wolves at bay: のんきなことをいっている場合ではない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
can no longer bear doing: 〜が嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
be beginning to feel one can no longer cope: 我慢の限界が近づいてきているという気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 157
sb’s attitude be no longer sullen and belligerent: 〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 87
there is no longer any life in sb’s belly: (人の)肉体にはもはや生命は宿っていない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
be no longer bound by matter: もはや物質にとらわれることがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
can brazen it out no longer against ...: 〜にすっかりうちのめされてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
can no longer prevaricate: 誤魔化しがきかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
no longer worth the candle: それほどの値打ちはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
no longer caring what happened: やぶれかぶれだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
no longer care what one say: もうなにをいうもおかまいなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
be no longer the carefree spirit: もうのんきな娘ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
can no longer distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
no longer certain whether to do: もう〜したものかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
can no longer be complacent: もはや安穏とはしていられない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 129
no longer even contemplate doing: もう〜するつもりはない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
can no longer be secure in the delusion of ...: 〜という誤った信念の上に安閑とすわっているわけにもいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 129
can no longer be described as sth: もはや(物の)名に価しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 409
be no longer drinking: 酒はもうやめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be no longer so esteemed: 疑われるようになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
no longer even try: いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
one’s face is no longer friendly: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one oneself can no longer have faith: 自分自身が信じられなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
be no longer fitted in with sth: 〜のお荷物になっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
be no longer warm or friendly: もはや思いやりも親しみも感じさせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
no longer function: 故障している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
no longer seem funny: もはや冗談を言っている場合ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
be no longer good: もはや意味をもたない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
no longer have ...: いつの間にか紛失してしまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
no longer have a feeling of helplessness: 前に感じたほどの威圧感はない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
darkness was no longer a hindrance: もうこのごろでは、暗いことは支障にならぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
be no longer interested in doing: 〜にも格段の注意を払わない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
be no longer the invalid: もう半人前ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
when it is no longer an item of necessity to sb: 必要が満たされましたなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
would no longer have to do: 〜しないですむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
we no longer do: 今日一般にあまり〜しない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
sth is no longer there: 〜はどこかに消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
sb is no longer sure: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
no longer wish to do: もう〜する張り合いがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
no longer want to visit sb: (人の)宅へは足が向かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
no longer the same man, now: 前とは違って 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
no longer stroll but move carefully now: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
no longer relevant: もはや時代おくれの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
no longer profitable: もう〜を続ける意味がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
no longer oscillate: ためらったりしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
no longer mattered: 〜なんて、どうでもいいのだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
no longer have to do ...: これでもう、〜する必要もなくなった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
is there no longer sth ?: (物事は)今どきはやらんのかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
I could no longer do: 今の私は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
can no longer summon up that rancor: もうその嫌悪感を呼び戻すことはできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
can hold one’s tongue no longer: 我慢しきれなくなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
be no longer to be trusted with a knife: もう包丁は持つな 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be no longer sure ...: 今となっては〜かいささか測りかねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
be no longer one: 別れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
be no longer ...: 〜と縁が切れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
parents’ voices no longer register: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
can no longer ...: 〜するわけにはいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men )
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
old, no-longer-used holiday decorations: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
cannot last much longer: もうながくはもつまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
will not live much longer: この先長くない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
might not live much longer: 先はそんなに長くないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
have not much longer to live: 老い先短い躰だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
no-longer-languid lording seated: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
ツイート