Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lead
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lead
sb: (人を)従える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 275
lead
sb: (人を)引き回す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 276
lead
sb
with
assurance
: (人の)先に立って、足どりたしかに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
attempt
to
lead
sb
on
: 鎌をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 269
lead
sb
to
believe
that
...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
lead
sb
a
merry
dance
then
rob
sb
blind
: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
lead
sb
a
proper
dance
: だいぶ(人を)ひっぱりまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
lead
sb
a
dance
all
over
the
city
: 街じゅうさんざん引き回す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 120
lead
sb
in
the
right
direction
: (人の)面倒をしっかりみる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
lead
sb
down
the
drain
: (人を)消耗へと導く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 293
lead
sb
gently
below
: いたわるようにして〜を下へ連れて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
lead
sb
grandly
through
the
corridors
: (人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 122
lead
sb
off
to
one’s
home
: 先に立って自宅へ案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
proudly
lead
sb
on
a
tour
of
inspection
of
...: 得意になって、〜へ連れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
lead
sb
into
...: 〜へいざなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
lead
sb
around
by
the
nose
: (人を)いいようにひきまわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
lead
sb
to
conclude
that
...: 〜という結論に行き着く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
lead
sb
to
...: (人を)(場所)まで誘って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
lead
sb
across
to
...: (人を)〜へ連れていく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
lead
sb
down
the
stairs
: 連れ立って階段を降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 53
lead
sb
to
...: 〜を行けば、〜がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
lead
sb
safely
through
time
of
...: 〜のさなかにあって(人を)統率してゆく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 60
lead
sb
into
...: (人を)〜に誘いこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
lead
sb
by
the
nose
: (人の)鼻面を取って引きまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
prefer
to
lead
sb
1
to
war
against
sb
2: 〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 199
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
sb
and
other
church
lead
ers: (人)も含めて、教会のリーダーたち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
beg
off
accompanying
sb
pleading
an
excess
of
work
: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 320
set
one
off
blind
on
a
path
that
lead
s
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
to
one sb
be
wearing
lead
boots
: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
let
one’s
condition
plead
for
sb
intimating
who
have
caused
it
: (人の)仕打ちを訴える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
sb’s
clear
lead
: (人の)露骨な誘導
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 298
float
sb
as
the
lead
ing
candidate
: 容疑者として(人に)目星をつける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 302
follow
sb’s
lead
: (人の)態度を見ならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
sb’s
eyes
are
pleading
for
reassurance
: (人の)目は安心させてほしいと哀願している
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 81
speak
to
sb
with
a
hint
almost
of
pleading
: (人に)なにやら甘えるように話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
this
lead
s sb
to
do
: これをきっかけに(人)が〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
await
sb’s
lead
: (人が)口を切るのを待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
sense
where
sb’s
thoughts
are
lead
ing: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
other
theorists
who
are
following
sb’s
intellectual
lead
: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
one
thought
keeps
lead
ing sb
another
: いろんなことが次々に頭に浮かぶ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
hold
a
sizable
lead
over
sb: (人)が〜に大きく水をあけられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
give
sb
the
lead
: とっかかりになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 176
be
led
into
...
by
sb: (人の)先導で〜に姿を現わす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
sb’s
lead
ers
are
...: 〜が(人を)牛耳っている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
Leading
SBA
: 一等看護兵
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
moved
by
sb’s
pleading
: (人の)熱意にまける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
plead
with
sb
again
: 改めて哀願する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
plead
with
sb: 哀願をする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
plead
with
sb
for
...: 〜してくれと(人)に泣きつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
plead
with
sb: (人に)泣きつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
look
up
at
sb
with
a
pleading
expression
on
one’s
face
: ねだるように(人を)見あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
look
at
sb
with
pleading
eyes
: 哀願するような目をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
give
no
real
sense
of
the
life
sb
is
lead
ing: (人が)どんな生活を送っているか伝わってこない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 143
ツイート