Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lead sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lead sb: (人を)従える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 275
lead sb: (人を)引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 276
lead sb with assurance: (人の)先に立って、足どりたしかに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
attempt to lead sb on: 鎌をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
lead sb to believe that ...: 〜と思わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
lead sb a proper dance: だいぶ(人を)ひっぱりまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
lead sb a dance all over the city: 街じゅうさんざん引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
lead sb in the right direction: (人の)面倒をしっかりみる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
lead sb down the drain: (人を)消耗へと導く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
lead sb gently below: いたわるようにして〜を下へ連れて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
lead sb grandly through the corridors: (人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 122
lead sb off to one’s home: 先に立って自宅へ案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
proudly lead sb on a tour of inspection of ...: 得意になって、〜へ連れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
lead sb into ...: 〜へいざなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
lead sb around by the nose: (人を)いいようにひきまわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
lead sb to conclude that ...: 〜という結論に行き着く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
lead sb to ...: (人を)(場所)まで誘って来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
lead sb across to ...: (人を)〜へ連れていく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
lead sb down the stairs: 連れ立って階段を降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
lead sb to ...: 〜を行けば、〜がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
lead sb safely through time of ...: 〜のさなかにあって(人を)統率してゆく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
lead sb into ...: (人を)〜に誘いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
lead sb by the nose: (人の)鼻面を取って引きまわす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
prefer to lead sb1 to war against sb2: 〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 199
lead an uncertain campaign against sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
sb and other church leaders: (人)も含めて、教会のリーダーたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
beg off accompanying sb pleading an excess of work: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 320
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
lead an uncertain campaign against sb: (人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
let one’s condition plead for sb intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
want sb to lead as cheerful a life, as full of friends, as possible: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
sb’s clear lead: (人の)露骨な誘導 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
float sb as the leading candidate: 容疑者として(人に)目星をつける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
follow sb’s lead: (人の)態度を見ならう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
sb’s eyes are pleading for reassurance: (人の)目は安心させてほしいと哀願している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
speak to sb with a hint almost of pleading: (人に)なにやら甘えるように話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
this leads sb to do: これをきっかけに(人)が〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
await sb’s lead: (人が)口を切るのを待つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
sense where sb’s thoughts are leading: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
other theorists who are following sb’s intellectual lead: (人の)あとに続く研究者 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
one thought keeps leading sb another: いろんなことが次々に頭に浮かぶ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
hold a sizable lead over sb: (人)が〜に大きく水をあけられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
give sb the lead: とっかかりになる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 176
be led into ... by sb: (人の)先導で〜に姿を現わす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
sb’s leaders are ...: 〜が(人を)牛耳っている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
Leading SBA: 一等看護兵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be moved by sb’s pleading: (人の)熱意にまける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
plead with sb again: 改めて哀願する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
plead with sb: 哀願をする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
plead with sb for ...: 〜してくれと(人)に泣きつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
plead with sb: (人に)泣きつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
look up at sb with a pleading expression on one’s face: ねだるように(人を)見あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
look at sb with pleading eyes: 哀願するような目をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 195
give no real sense of the life sb is leading: (人が)どんな生活を送っているか伝わってこない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 143
ツイート