Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a flash
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a flash: 瞬時に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
in a flash: 瞬く間に ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
in a flash: 電光石火のごとく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
all in a flash know sth: (物事を)一瞬のうちにさとる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
in a flash sb recall ...: 〜を一度きに思い出す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 125
in a flash of illumination: ぱっと閃光がひらめいたように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
come to sb in a flash: 閃くように思い出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 90
be up in a flash: きっぱりと起きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
be gone in a flash: またたくまに消え失せる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 180
as if in a flash of revelation: 啓示でも受けたように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
aim the flashing beam up ...: 懐中電灯の光を投げかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
boogied-up lightning flash on ...: チンケな稲妻みたいなのがひらめいている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 8
a flash of lightning and a tremendous crack of thunder break: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
see a bright flash in the sky: 空に閃光を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
a flash of gold from one’s cuff links: 金のカフスボタンがキラリと光る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
dazzling flashes: まばゆい閃光 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
flash into High Speech: きっと態度を改めてハイ・スピーチに切り替える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
flash out a tiny pair of scissors: 小さなはさみをきらりと出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
flash the world a winning smile: 世界に対しては勝者の笑みを見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
do a routine of flash impersonations: 例によって瞬間物真似芸をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
in quick strobe flashes: ストロボの閃光に浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
there is a flash in one’s memory: ちらと記憶をかすめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
sb’s eyes flashing so angrily that ...: その目は怒りに燃えているので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 287
one’s eyes flash with interest: (人の)眼に好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
lights flashing and twirling: 回転灯をめまぐるしく点滅させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
in a sudden irresponsible flash of inspiration: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
glitter and flash in the overhead spotlights: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
flashes of insight: 聡い閃き ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
flash the ten-dollar grin: にっと十ドルの笑顔を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
flash into sb’s mind: はっと思い当たる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
flash in the sunlight: 太陽に一閃する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
flash in the pan: 赤丸急上昇中の人気者 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 205
flash a relaxed-looking smile: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
a sudden glad flash of understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
a light flashes in sb’s face: 急に閃光が顔にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
a flash in the pan: 一日だけの大将 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
be in half-light in these flashbacks: 薄明のなかに浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
hurl up high in flashing flights: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
in the flashy yellow Buick: 派手なビュイックに乗って ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
in flashy riding suits: 派手なライディング・スーツに身を固め フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
the image of his gentle smiling face flashes before my eyes: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
the thin gleam of a flashlight: 懐中電灯の細い光条 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
with a sudden flash of insight: とつぜん閃光のような直覚をもって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
the intermittent flashing of ...: 〜が点滅すること マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
neon sings from cheaper inns flash malignantly: もっと安直な旅館のネオンが毒々しい色で点滅している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
point out ... with a flashlight: 懐中電灯で〜を照らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
burn out in a searing flash: 閃光を発して焼け切れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
a sudden glad flash understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
one’s eyes flash with undisguised interest: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
ツイート