Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
flash
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
flash
: 瞬時に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
in
a
flash
: 瞬く間に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
in
a
flash
: 電光石火のごとく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
it
takes
only
a
couple
of
words
a
nd one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
a
ll
in
a
flash
know
sth: (物事を)一瞬のうちにさとる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
in
a
flash
sb
recall
...: 〜を一度きに思い出す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 125
in
a
flash
of
illumination
: ぱっと閃光がひらめいたように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
come
to
sb
in
a
flash
: 閃くように思い出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 90
be
up
in
a
flash
: きっぱりと起きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
be
gone
in
a
flash
: またたくまに消え失せる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 180
a
s
if
in
a
flash
of
revelation
: 啓示でも受けたように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
a
im
the
flash
ing
beam
up
...: 懐中電灯の光を投げかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
one’s
eyes
flash
ed
behind
one’s
glasses
: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
boogied-up
lightning
flash
on
...: チンケな稲妻みたいなのがひらめいている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 8
a
flash
of
lightning
a
nd
a
tremendous
crack
of
thunder
break
: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 85
pass
through
one’s
mind
a
nd
disappear
a
gain
in
a
series
of
brief
flash
es: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
see
a
bright
flash
in
the
sky
: 空に閃光を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
chaotic
odds
a
nd
ends
of
thoughts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
a
flash
of
gold
from
one’s
cuff
links
: 金のカフスボタンがキラリと光る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
dazzling
flash
es: まばゆい閃光
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
flash
in
to
High
Speech
: きっと態度を改めてハイ・スピーチに切り替える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 192
flash
out
a
tiny
pair
of
scissors
: 小さなはさみをきらりと出す
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
flash
the
world
a
winning
smile
: 世界に対しては勝者の笑みを見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
do
a
routine
of
flash
impersonations
: 例によって瞬間物真似芸をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
in
quick
strobe
flash
es: ストロボの閃光に浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
there
is
a
flash
in
one’s
memory
: ちらと記憶をかすめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
the
thought
flash
es
through
one’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
sb’s
eyes
flash
ing
so
a
ngrily
that
...: その目は怒りに燃えているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 287
one’s
eyes
flash
with
in
terest: (人の)眼に好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
lights
flash
ing
a
nd
twirling
: 回転灯をめまぐるしく点滅させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
in
a
sudden
irresponsible
flash
of
in
spiration: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flash
es
through
sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
glitter
a
nd
flash
in
the
overhead
spotlights
: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
flash
es
of
in
sight: 聡い閃き
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
flash
the
ten-dollar
grin
: にっと十ドルの笑顔を見せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
flash
in
to sb’s
mind
: はっと思い当たる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
flash
in
the
sunlight
: 太陽に一閃する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 175
flash
in
the
pan
: 赤丸急上昇中の人気者
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 205
flash
a
relaxed-looking
smile
: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
a
sudden
image
of
...
flash
ed
in
to one’s
mind
: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
a
sudden
glad
flash
of
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
a
light
flash
es
in
sb’s
face
: 急に閃光が顔にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
a
gloomy
premonition
flash
es
through
sb’s
mind
: 悪い予感のようなものが働く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 152
a
flash
of
womanly
understanding
passes
between
them
: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
a
flash
in
the
pan
: 一日だけの大将
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
be
in
half-light
in
these
flash
backs: 薄明のなかに浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
hurl
up
high
in
flash
ing
flights
: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
in
the
flash
y
yellow
Buick
: 派手なビュイックに乗って
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
in
flash
y
riding
suits
: 派手なライディング・スーツに身を固め
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
the
image
of
his
gentle
smiling
face
flash
es
before
my
eyes
: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 35
the
thin
gleam
of
a
flash
light: 懐中電灯の細い光条
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
with
a
sudden
flash
of
in
sight: とつぜん閃光のような直覚をもって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
the
in
termittent
flash
ing
of
...: 〜が点滅すること
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
neon
sings
from
cheaper
in
ns
flash
malignantly
: もっと安直な旅館のネオンが毒々しい色で点滅している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
the
thought
flash
es
through
sb’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
point
out
...
with
a
flash
light: 懐中電灯で〜を照らす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
burn
out
in
a
searing
flash
: 閃光を発して焼け切れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
a
sudden
glad
flash
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
one’s
eyes
flash
with
undisguised
in
terest: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート