Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Speech

Frequent: 演説(3)   言葉(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ことば
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
しゃべり方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
しゃべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29

悪口
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
一席
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 101
演説
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
言葉
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
語り口
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
広舌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
雄弁
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
与太話
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 117
用語法
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
話す言葉
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
訛り
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328

●Idioms, etc.

unwarranted little speech: 要らざる口添え 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
speech teacher: 話し方教室の先生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
polite, feminine forms of speech: 女言葉 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
make a speech: ひとしきりしゃべる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
make a speech: 一席ぶつ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
make a speech: 何かしゃべる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
make a speech: 説教する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
intimidating speech: 凄文句 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 112
figure of speech: もののたとえだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
toil without speech across ...: 口一つきかず、〜をとぼとぼ横ぎりつづける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 23
the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
make the speech on ...: 〜に対する意見をおおやけにする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が自分の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
make sb a speech: (人に)向かって口を切る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
make no more outraged speeches to sb: (人に対しては)今後口を慎む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 256
lose one’s power of speech: 舌が段々もつれてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
grand speech of sb’s: まくしたてる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
be no mere figure of speech in sb’s case: 〜の場合、決して誇張ではない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
be just full up with speeches: 話したくて胸がいっぱいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be a long speech for sb: 〜にしては珍しく多弁だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 75
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
a speech might help matters: 一席ぶちまくれば形勢好転する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
a figure of speech: 言葉のあや トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
ツイート