Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Speech
郎
グ
国
Frequent: 演説(3) 言葉(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ことば
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
しゃべり方
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
しゃべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
悪口
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
一席
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 101
演説
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
語り口
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
広舌
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
雄弁
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
与太話
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 117
用語法
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
話す言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
訛り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
●Idioms, etc.
unwarranted
little
speech
: 要らざる口添え
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
speech
teacher
: 話し方教室の先生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
polite
,
feminine
forms
of
speech
: 女言葉
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
make
a
speech
: ひとしきりしゃべる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
make
a
speech
: 一席ぶつ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
make
a
speech
: 何かしゃべる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
make
a
speech
: 説教する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
intimidating
speech
: 凄文句
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 112
figure
of
speech
: もののたとえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
toil
without
speech
across
...: 口一つきかず、〜をとぼとぼ横ぎりつづける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
the
sound
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
make
the
speech
on
...: 〜に対する意見をおおやけにする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が自分の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
make
sb
a
speech
: (人に)向かって口を切る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
make
no
more
outraged
speeches
to
sb: (人に対しては)今後口を慎む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 256
lose
one’s
power
of
speech
: 舌が段々もつれてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
grand
speech
of
sb’s: まくしたてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
be
no
mere
figure
of
speech
in
sb’s
case
: 〜の場合、決して誇張ではない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
be
just
full
up
with
speeches
: 話したくて胸がいっぱいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
a
long
speech
for
sb: 〜にしては珍しく多弁だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 75
an
army
edict
controlling
freedom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
a
speech
might
help
matters
: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
a
figure
of
speech
: 言葉のあや
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート