Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
business
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
business
: 実業界のほうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
be
in
business
: ついに幕が切っておとされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
be
in
business
with
sb: (人と)組んで仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
be
all
business
: 冷静そのものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
be
all
business
: 実質本位の男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
in
sb’s
business
it
always
pays
to
be
polite
: この商売、礼を失してはやっていけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 305
Google
and
Microsoft
have
be
come
global
business
es
and
made
their
“Americanness”
almost
in
visible: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
be
not
in
corporated
or
authorized
to
do
business
: 法人設立の申請も許可の記録もなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
be
back
in
business
: これでまた動ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 209
be
a
bad
business
man: 商売人としてはまるっきりボンクラだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
be
bad
business
: 賢明なビジネスのやり方ではない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
put
this
whole
unpleasant
business
be
hind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
be
out
of
the
be
st
in
the
business
: 有名なやり手だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
the
be
st
tail
in
the
business
: 尾行をさせたら右に出るものはいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
a
bona
fide
business
man: 律儀な商人だ
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
be
in
the
business
of
death
: 命のやりとりの世界だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
be
engaged
in
a
business
conference
: ビジネスの話をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
be
trying
to
forget
the
whole
business
: その件をきれいさっぱり忘れたがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
: 作業のはかどり具合を尋ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
I
think
it
will
not
be
long
be
fore
business
es
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
business
has
be
en
great
: 仕事は申し分なく順調に運んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
where
sb
do
business
: 〜が(人の)仕事場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
be
out
of
business
: もう使いものにならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
be
on
business
: 所用でくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
have
be
en
in
business
for
many
years
: 長年この商売をやっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
successful
in
business
: 商売が繁昌している
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 145
be
just
the
price
of
doing
business
: この商売の税金みたいなものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
a
good
man
of
business
: 商売上手だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
be
closed
for
business
: 店は閉まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
you
will
not
be
seeing
my
business
again
: おたくとはこれっきりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
would
be
out
of
business
: お手上げ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
until
the
real
business
of
the
evening
be
gins: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
business
be
gin
to
suffer
: さびれる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
be
your
business
: そちらの問題です
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
be
undeniably
a
man
who
know
one’s
business
: その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
be
so
full
of
business
all
day
: 一日じゅうテンテコ舞いだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
be
sb’s
business
: (人)の勝手だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
be
sb’s
business
: 余計なことではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
be
one’s
business
: 無関係じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
be
of
necessity
a
serious
business
: 〜は真剣にならざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
be
not
in
the
business
of
...: 〜する気持ちがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 249
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
be
en: あまり商売にならなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
be
none
of
sb’s
business
: (人の)口を出すべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
be
an
excellent
man
of
business
: 抜け目なく商才をふるう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
be
a
sticky
business
: なかなかめんどうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
business
like
the
way
things
should
be
: ビジネスライクで、なかなかいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
be
the
devil
of
a
business
: たいした仕事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
be
driven
out
of
business
entirely
: 市場から消え去る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
it
has
never
be
en
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
had
be
en
completely
ignorant
about
the
in
novative
power
of
small
business
es: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
business
be
lean
: 青息吐息の状態
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
ツイート