Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
extreme
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
extreme
: すさまじいものだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
be
extreme
ly
bleak
: 何となくつまらない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 82
be
extreme
ly
modest
but
well
maintained
: つつましいながらもよく手入れされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
be
extreme
ly
careful
: 極度の細心さをもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 221
be
extreme
ly
cold
: 底冷えが強い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
be
extreme
ly
dapper
: ひどく粋だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
be
extreme
ly
difficult
: とてつもなく険しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
be
extreme
ly
difficult
to
telephone
: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
be
extreme
ly
difficult
: 難航をきわめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
be
extreme
ly
dominating
: だれにも文句はいわせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
extreme
ly
cool
about
it
and
don’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
be
extreme
ly
complex
: かなり複雑だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 67
be
extreme
ly
dangerous
: 危険このうえもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 255
will
be
extreme
ly
upset
when
...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 213
be
extreme
ly
relative
: すぐれて相対的だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 17
be
extreme
ly
inexpensive
: すこぶる安い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
be
extreme
ly
flattered
: すっかり気を良くする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
be
extreme
ly
kind
to
sb: それはそれは(人を)大切にしてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
be
extreme
ly
terrible
: たまらなくつらいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
extreme
ly
unobservant
: ぼんやりでどうしようもない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
be
extreme
ly
hard
to
do
: 〜はなかなかあるものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
be
extreme
ly
grateful
for
...: 〜が、まずなによりも有難く思われる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
life
in
these
countries
must
be
extreme
ly
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
extreme
ly
secret
: 極度に機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
be
extreme
ly
pleased
to
see
...: 〜は決して悪い気持ちではない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
be
extreme
ly
civil
: 至って親切な
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 63
be
extreme
ly
old-fashioned
people
: 全くの時代遅れで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
don’t
really
object
to
be
ing
reminded
that
one
be
extreme
ly
young
: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
be
extreme
ly
bright
and
savvy
: 並みはずれて悪賢く抜け目がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
be
extreme
ly
mistrustful
: 不審に思う気持ちも並み大抵ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 16
be
extreme
ly
young
: まだあの若さだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
be
extreme
ly
upset
: 頭に血がのぼってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
extreme
ly
tired
: 疲れきっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
be
extreme
ly
sensible
: 物をよくわきまえている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 495
be
extreme
ly
helpful
: 惜しみなく手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
be
extreme
ly
good
: 申し分ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
be
extreme
ly
gifted
: 尋常ならざる頭脳の持主だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
be
extreme
ly
frugal
: つましい上にもつましくしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
be
extreme
ly
fond
of
sb: (人を)溺愛する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 176
be
extreme
ly
fine
grain
: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
extreme
ly
inhibiting
: 人に有無をいわせないタイプだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 245
be
extreme
ly
nose-oriented
: 鼻に対する極度の偏向
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 50
be
extreme
ly
relieved
: ありがたい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
be
extreme
ly
tardy
in
~ing: いつまでたっても〜しない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
be
extreme
ly
tense
: 気が立っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
extreme
sensitivity
ascribed
to
the
hypochondriac
movie
star
: 映画女優で、極度に繊細な性質だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 162
be
depicted
in
extreme
ly
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
have
be
come
extreme
ly
shy
of
strangers
: 非常に人見知りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
everyone
be
come
extreme
ly
anxious
: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
be
bright
and
cheerful
in
the
extreme
: 陽気
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
have
be
come
extreme
ly
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
: もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
be
all
extreme
ly
clever
: 何もかもが実によく出来ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 37
be
ing
extreme
ly
competent
: 敏腕な社員として
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
be
an
extreme
ly
everyday
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
I
have
always
be
en
extreme
ly
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
what
extreme
misery
is
involved
in
be
ing
alive
: 生きている事の侘びしさの極限
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
be
in
the
extreme
about
sth: 〜などには目もくれない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
be
an
extreme
ly
considerate
person
: そりゃもうよく気のつくお人で
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
be
in
an
extreme
ly
good
mood
: ひどく機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
it
is
going
to
be
an
extreme
ly
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
come
extreme
ly
unpleasant
for
sb: 〜が厭になる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
be
kept
extreme
ly
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
ing
of
extreme
importance
: きわめて重要な手がかり
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
the
race
to
end
extreme
poverty
has
be
en
a
marathon
: 極度の貧困との闘いは、マラソンのような長距離レースだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
treat
the
fact
of
sth
as
be
ing
of
extreme
importance
: 〜をきわめて重要な手がかりとしてとりあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
this
number
includes
all
fatalities
from
floods
,
earthquakes
,
storms
,
droughts
,
wildfires
,
and
extreme
temperatures
: この数字には、洪水・地震・暴風雨・干ばつ・山火事・異常高温・異常低温の死亡者も含まれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート