Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be extreme
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be extreme: すさまじいものだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
be extremely bleak: 何となくつまらない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 82
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
be extremely careful: 極度の細心さをもつ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
be extremely cold: 底冷えが強い 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
be extremely dapper: ひどく粋だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
be extremely difficult: とてつもなく険しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
be extremely difficult: 難航をきわめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
be extremely dominating: だれにも文句はいわせない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be extremely cool about it and don’t let on: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
be extremely complex: かなり複雑だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 67
be extremely dangerous: 危険このうえもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 255
will be extremely upset when ...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 213
be extremely relative: すぐれて相対的だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 17
be extremely inexpensive: すこぶる安い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
be extremely flattered: すっかり気を良くする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
be extremely kind to sb: それはそれは(人を)大切にしてくれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
be extremely terrible: たまらなくつらいことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be extremely unobservant: ぼんやりでどうしようもない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
be extremely hard to do: 〜はなかなかあるものじゃない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
be extremely grateful for ...: 〜が、まずなによりも有難く思われる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
life in these countries must be extremely different: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be extremely secret: 極度に機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
be extremely pleased to see ...: 〜は決して悪い気持ちではない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
be extremely civil: 至って親切な ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
be extremely old-fashioned people: 全くの時代遅れで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
be extremely bright and savvy: 並みはずれて悪賢く抜け目がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
be extremely mistrustful: 不審に思う気持ちも並み大抵ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 16
be extremely young: まだあの若さだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
be extremely upset: 頭に血がのぼってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be extremely tired: 疲れきっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
be extremely sensible: 物をよくわきまえている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 495
be extremely helpful: 惜しみなく手を貸す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
be extremely good: 申し分ない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
be extremely gifted: 尋常ならざる頭脳の持主だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
be extremely frugal: つましい上にもつましくしている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
be extremely fond of sb: (人を)溺愛する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 176
be extremely fine grain: 相当キメがこまかい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be extremely inhibiting: 人に有無をいわせないタイプだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 245
be extremely nose-oriented: 鼻に対する極度の偏向 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 50
be extremely relieved: ありがたい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
be extremely tardy in ~ing: いつまでたっても〜しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
be extremely tense: 気が立っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star: 映画女優で、極度に繊細な性質だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
be depicted in extremely attractive terms in ...: 〜に魅力いっぱいに書いてある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
have become extremely shy of strangers: 非常に人見知りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
everyone become extremely anxious: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
be bright and cheerful in the extreme: 陽気 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
have become extremely chary of trusting themselves to saint’s mercies: もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
be all extremely clever: 何もかもが実によく出来ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 37
being extremely competent: 敏腕な社員として 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
I have always been extremely thankful for this courageous woman’s insight: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
what extreme misery is involved in being alive: 生きている事の侘びしさの極限 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
be in the extreme about sth: 〜などには目もくれない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
be an extremely considerate person: そりゃもうよく気のつくお人で 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
be in an extremely good mood: ひどく機嫌がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
it is going to be an extremely full week: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
become extremely unpleasant for sb: 〜が厭になる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
being of extreme importance: きわめて重要な手がかり ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 148
the race to end extreme poverty has been a marathon: 極度の貧困との闘いは、マラソンのような長距離レースだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
treat the fact of sth as being of extreme importance: 〜をきわめて重要な手がかりとしてとりあげる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 148
this number includes all fatalities from floods, earthquakes, storms, droughts, wildfires, and extreme temperatures: この数字には、洪水・地震・暴風雨・干ばつ・山火事・異常高温・異常低温の死亡者も含まれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート