Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relative
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どちらかといえば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360

遺族
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
兄弟
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
実家
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
親兄弟
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
親戚
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
通常より
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
比較的
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276

●Idioms, etc.

distant relative: 縁の薄い人間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
close relatives: 濃い血縁の者 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
relatives of some kind: 親類筋にあたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
if their relative merits and positions had been reversed: この二人の立場、善悪が逆であったら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
do business with the male relatives: 男どうしで話をつける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 114
ツイート