Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
point
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
point
: ここにいたって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
be
at
the
point
of
flailing
: 激動状態にある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
the
re
is
general
agreement
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
appreciate
the
point
s sb
have
made
: 言わんとするところはよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
ask
the
very
point
ed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
acknowledge
the
boons
at
the
several
point
s
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
put
on
the
back
burner
at
this
point
: いったんそこでストップする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
at
this
point
in
the
calendar
: いまの時期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
change
the
subject
at
that
point
: そのまま話を打ちきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
come
immediately
to
the
point
: ただちに本題に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
have
reached
the
point
of
desperation
: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
be
rather
disappointing
: 期待はずれだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
point
edly
dissociate
oneself
from
the
indiscretion
: 露骨に無関係を装う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
end
the
discussion
at
that
point
: その辺で話を切りあげる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 161
point
out
the
features
of
...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
what
was
the
point
of
that
hideous
manoeuvre
?: あんなむごいことをして何になるというのだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
the
y
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
guns
are
point
ed
impotently
at
...: 銃砲はむなしく〜を睨んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
the
m
for
not
reporting
the
truth
.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
none
of
this
is
the
point
at
issue
: そんなことは今はどうでもいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 346
the
re’s
really
little
point
in
speculating
: 推測してもしかたがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
make
a
lot
out
of
the
point
that
...: 〜ということを大げさな問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
at
the
low
point
: 愕然とする瞬間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
that
is
the
point
: ほかにとるべき行動はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
that’s
the
whole
point
: そこがポイント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
the
point
is
that
...: 肝腎なのは〜だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
be
sympathetic
and
point
sb
in
the
right
derection
: 気の毒そうに正しい方角を教えてる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
point
at
all
of
the
m: 会衆の一人一人に語りかける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
point
the
revolver
at
sb: リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
Some
of
the
m
were
point
ing
the
ir
fingers
at
me
: わたしを指さしている村人もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
that
point
is
when
the
temperature
hits
100
degree
: 気温が三十八度を越えた場合です
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
that’s
the
point
: そこなのよ、問題は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
what
would
be
the
point
of
such
a
thing
?: そんなことしたって何の足しになります?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 279
what
was
the
point
: まあいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
what
was
the
point
in
doing
...
?: 〜して何になるのだろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 433
what
point
is
the
re
in
doing
: 〜して何の足しになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
what’s
the
point
: そんな話をして何の得があるんだい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
what’s
the
point
of
...: 〜てなにになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
the
point
is
that
...: とにかく〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
the
point
is
that
...: 要するに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
the
point
is
that
...: 要は、〜ということである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 68
that
is
just
the
point
: それなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
that’s
not
the
point
: それは話がおかしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 417
that’s
beside
the
point
: それはどうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
point
at
none
of
the
m: 会衆など頭から相手にしていない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
it
would
rather
spoil
the
point
: それじゃあ面白くない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
be
on
the
point
of
death
: 死んでゆく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
at
some
point
or
other
: いつしか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
the
nose
rather
thin
and
point
ed: 鼻筋が細く通っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 127
the
re
is
a
point
er
in
sth
that
...: (物)には〜が暗に示されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
rattle
on
endlessly
about
the
point
less
things
: くだらないことをべらべらまくしたてる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 96
repeat
the
same
seemingly
point
less
procedure
over
and
over
again
: そんな無意味なようなことを繰返す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
an
understanding
of
...
must
proceed
from
the
viewpoint
that
...: 〜を理解するには、〜という観点からせねばならない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート