Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the point
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the point: ここにいたって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
be at the point of flailing: 激動状態にある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
ask the very pointed and natural question why ...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
put on the back burner at this point: いったんそこでストップする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
at this point in the calendar: いまの時期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
come immediately to the point: ただちに本題に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
have reached the point of desperation: 絶望の度を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
be rather disappointing: 期待はずれだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
pointedly dissociate oneself from the indiscretion: 露骨に無関係を装う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
end the discussion at that point: その辺で話を切りあげる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 161
point out the features of ...: 〜に(人を)案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
point the finger of suspicion at sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138
point the finger of suspicion at sb: (人を)容疑者にあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
what was the point of that hideous manoeuvre?: あんなむごいことをして何になるというのだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
It’s hard to tell at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the guns are pointed impotently at ...: 銃砲はむなしく〜を睨んでいる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
none of this is the point at issue: そんなことは今はどうでもいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
there’s really little point in speculating: 推測してもしかたがない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 48
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
at the low point: 愕然とする瞬間に ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
that is the point: ほかにとるべき行動はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
that’s the whole point: そこがポイント プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
the point is that ...: 肝腎なのは〜だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
be sympathetic and point sb in the right derection: 気の毒そうに正しい方角を教えてる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
point at all of them: 会衆の一人一人に語りかける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
point the revolver at sb: リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
Some of them were pointing their fingers at me: わたしを指さしている村人もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
that point is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
that’s the point: そこなのよ、問題は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
what would be the point of such a thing?: そんなことしたって何の足しになります? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 279
what was the point: まあいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
what was the point in doing ...?: 〜して何になるのだろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
what point is there in doing: 〜して何の足しになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
what’s the point: そんな話をして何の得があるんだい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
what’s the point of ...: 〜てなにになる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
the point is that ...: とにかく〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
the point is that ...: 要するに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
the point is that ...: 要は、〜ということである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 68
that is just the point: それなんです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
that’s not the point: それは話がおかしい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 417
that’s beside the point: それはどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
point at none of them: 会衆など頭から相手にしていない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
it would rather spoil the point: それじゃあ面白くない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
be on the point of death: 死んでゆく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
at some point or other: いつしか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
the nose rather thin and pointed: 鼻筋が細く通っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
there is a pointer in sth that ...: (物)には〜が暗に示されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
rattle on endlessly about the pointless things: くだらないことをべらべらまくしたてる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
repeat the same seemingly pointless procedure over and over again: そんな無意味なようなことを繰返す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
an understanding of ... must proceed from the viewpoint that ...: 〜を理解するには、〜という観点からせねばならない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
写真素材のピクスタ
ツイート