Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anima
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
DictJuggler Dictionary
生命
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

abundant plant and animal species: 豊富な種類の植物と動物 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
carve into African animals: アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
all the animation fade out sb’s face: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
animadversion:批評 DictJuggler Dictionary
animadversion:非難 DictJuggler Dictionary
animadvert:非難する DictJuggler Dictionary
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
animal:獣にも似た マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
the shadow-animals: 影絵の動物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
like a small animal at bay: 追いつめられた小動物のように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
animal:動物としての マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
purely animal: ごく動物的な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
animal quickness: 動物的な敏捷さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
a calm, friendly animal: おとなしくて言うことをよくきく馬 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
ringmaster and wild-animal trainer: リングマスター兼猛獣使い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
restore the animal heat: 冷えた体温を回復する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
animalism:獣性 DictJuggler Dictionary
animalism:獣欲 DictJuggler Dictionary
animalism:人間動物説 DictJuggler Dictionary
animalist:獣欲主義者 DictJuggler Dictionary
be not animalistic: 動物的なところがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
animality:獣性 DictJuggler Dictionary
animate:生き生きする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
animate the display: 画像を動かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
animate the promptings behind ...: 〜の背後にある動機を描き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
seem animated: 威勢がよい キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 99
get animated: すっかり有頂天になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
animated:興奮する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
animated:元気がいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 309
a bright animated face: はればれとした元気な顔 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
animated:上気した顔で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
one’s eyes are animated: 目に生気がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
a dangerously animated paper man: 妖しく生命を帯びた紙人形 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
voices in animated discussion: 熱中した話し声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
animated:有頂天の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
sb’s talk becomes more and more animated: (人は)こういって論じて、いきおいこむ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 79
hold an animated conversation with oneself: 長々と独り言をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
give an animated talk to sb: (人を)前に熱弁をふるう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
feel animated: しだいに気分がのってくるのを感じる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
be remarkably animated: ひどく生き生きとした活気がみなぎっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 36
be in an animated discussion about sth: (物)論議に熱が入っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 119
speak animatedly: (人の)声ははずんでいる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
animateur:推進者 DictJuggler Dictionary
being the sole animating force in my little common-area universe: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have never seen sb talk with such animation and at such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
animation:上気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
the eyes lose their animation: 目から生気が消える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
animation in one’s face: いきいきとした表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
animal attraction to another human being: この人間どうしの誘引力 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
carried the stuffed animals she won: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
highly developed land animal: もっとも進化した陸棲動物 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
endangered animal: 絶滅間近の動物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
natural habitats have been destroyed and many animals hunted to extinction: 自然は破壊され、多くの動物が絶滅の危機に追いやられた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fearful animated bubbles beyond the expert forecasts: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be full of animals: いたるところに動物がいる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 106
activists who devote themselves to protecting vulnerable animals and their habitats: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
harmless little animal: 何の罪もない動物 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
hunted animal: 追いつめられた動物 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
inanimate:生命のない DictJuggler Dictionary
inanimate:無生の DictJuggler Dictionary
the animal is perfect mean beauty: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
move with sb’s kind of lithe, animal grace: 身のこなしがこれほどしなやかな デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
inanimate nature: 非情の作物類 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
no animals: 動物のセンはこれで消えた エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 202
be very good at animal noises: 動物の鳴き声を真似るのがうまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
large peaceful animal: 大きくておとなしい動物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
ツイート