Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
guess
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
guess
: きっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
I
guess
: たぶんね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
I
guess
: ですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
I
guess
: 考えてみれば
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I
guess
that’s
a
safe
bet
: そうなりますねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
I
guess
so
,
but
...: じゃあ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
I
guess
I
’m
not
completely
sure
: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
I
guess
I
figured
...: きっとわたしは、〜と思ってたのね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
I
guess
I
can
fit
it
in
: なんとかなります
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
I
guess
that’s
pretty
funny
: 可笑しいですか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
I
guess
it
was
AA
who
did
it
: AAだったのね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
I
guess
it
was
because
I
was
feeling
so
damn
depressed
: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
I
guess
scientists
are
...: どうも科学者というものは...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
I
guess
you
can
say
that
: まあそうですね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
I
guess
we
do
: 〜してしまおう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
I
guess
that
is
part
of
it
: それもあるね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
I
guess
that
is
it
: どうやら、これでお別れだな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
I
guess
that
I
’d
better
do
: 〜した方がよさそうね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
I
guess
that
...: 〜かもしれない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
I
guess
that
...: 〜だな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
I
guess
that’d
be
okay
: まあいいや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
I
guess
so
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
I
guess
so
: そんなところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
I
guess
sb’s
right
: そうなのかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
I
guess
it
is
: うん、そう思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
I
guess
...: 〜してやろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
I
guess
...: 〜じゃないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
I
guess
...: 〜じゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
I
guess
...: 〜だろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
I
guess
...: 〜ですよね
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 21
I
guess
...: 〜なんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
I
guess
...: 〜らしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
I
guess
...: きっと〜だよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
I
guess
...: きっと〜だろう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
I
guess
...: たぶんあれじゃないかなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
I
guess
...: どうやら〜らしい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
I
guess
I
been
kind
of
passing
it
on
: 私は何とかはぐらかしてきました
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 223
it’s
unusual
,
but
I
guess
it’s
not
unheard
of
: そうですねえ、いけなくはないと思います
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
can
not
even
begin
to
guess
: 推測の糸口さえみつからない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 473
can’t
begin
to
guess
...: 〜か、まったく予想できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
by
brute
force
guess
ing: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
can
easily
guess
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
guess
something
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
say
with
the
exultation
of
a
correct
guess
er: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
things
that
sb
couldn’t
begin
to
guess
: (人には)まだ想像すらつかなかったもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
either
they
had
guess
ed
his
destination
or
, ...: きっともう行き先がわかったからか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
sb
guess
ed
quite
differently
: (人の)考えは正反対だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
I
don’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
do
a
lot
of
guess
ing: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
expectant
of
unguessed
evil
: 不測の災いを予想して
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 241
guess
...
explains
a
few
things
: 〜でいくつかのことの説明がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
guess
what
sb
is
feeling
: (人の)気持を見すかす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
guess
one
can
fill
in
the
end
: 結末は推測できる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
guess
it
finally
sank
in
on
sb
that
...: 〜がやっとわかったみたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
one’s
first
guess
is
that
...: 咄嗟に、〜と思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
have
only
glimpsed
or
guess
ed
at
: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
it
would
be
a
pretty
good
guess
that
...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
guess
that
something
is
gravely
wrong
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
This
last
was
a
guess
;: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
I
could
only
guess
: あてずっぽうで答えるしかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
I
t’s
no
good
guess
ing: あて推量はよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
she
guess
ed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
Guess
I
needed
some
reason
to
...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
Guess
I
overloaded
it
with
towels
: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
the
merest
idiot
may
have
guess
ed ...: どんな阿呆でも〜はわかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
I
’d
guess
ed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
is
what
one
can
not
guess
: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
guess
in
a
moment
that
...: とっさに、〜だと見当がつく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
an
easily
guess
ed
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
be
difficult
to
guess
: 見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
be
unable
to
guess
one’s
real
intention
: 相手の腹が見透かせない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
guess
in
a
moment
that
...: 〜はすぐに察しがつく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
couldn’t
be
guess
ing: 推察だけじゃだめだ。
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
test
these
guess
es
against
what
is
observable
: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
if
one
hadn’t
guess
ed sb
had
been
a
sodding
fool
: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
guess
more
specifically
that
...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
give
a
pretty
good
guess
as
to
both
questions
: この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
gess
it
: 当てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
wild
guess
: 当てずっぽう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
there
is
no
way
of
guess
ing: 見当がつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
some
things
sb
guess
at
: 推測の域を出ないこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 112
really
be
guess
ing: ほんとうにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
one’s
guess
is
that
...: 〜といった感じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
one’s
guess
is
that
...: 〜と見当をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
one’s
guess
is
...: 〜そうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
my
guess
was
right
: 案の定
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
my
guess
is
that
...: おそらく〜だろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
my
guess
is
that
...: たぶん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
I
’m
not
guess
ing
here
: 私は憶測でものをいっているわけじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 531
guess
what
it
is
: なんていったと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
guess
one
will
not
waste
any
more
time
: うだうだ言っててもしかたない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
guess
immediately
: ぴんと頭に来るものがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 96
give
it
a
guess
: 見当はつきませんか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 526
cannot
only
guess
at
what
the
intent
of
sb: (人の)真意を測りかねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
cannot
even
begin
to
guess
who
it
is
from
: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 77
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: なんだか正体の知れない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: 正体不明だよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
guess
ing
password
: あてずっぽうのパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
guesstimate:当て推量
DictJuggler Dictionary
the
obvious
supplemented
with
guess
work: 事実に推論を交えて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
how
did
you
guess
: よく気付いたな
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 166
the
obvious
supplemented
with
guess
work: 事実に推論をまじえ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
out-think
,
out-guess
and
out-manoeuvre
by
the
enemy
: 思考においても、判断においても、機略においても、敵の後手にまわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
things
that
we
,
in
our
raucous
childishness
,
couldn’t
begin
to
guess
: 落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート