Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
foliage
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
green
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
verdure
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

一度思いがけず緑の髪になっていた: one time accidentally turning the hair green ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いろいろな緑の野菜: all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす: arrange the blanket, a faded green military color プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
萌え出たばかりの新しい緑: the budding green leaves 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
まあ緑色といったところだろう: it might be called green ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男: a man in dark green overalls and a camouflage life jacket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
だんだらに朱や緑に塗りわけた棒: a rod of checkered red and green 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
才気に輝く緑色の目: green eyes with their clever gleam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
陰気でむかつくような緑色を塗る: color that dismal, sickly green ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう: drift quietly over the newly greening countryside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
緑のドアから飛び出す: dash out the green door O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 58
落ち着きを失った緑竜: a disturbed green マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
みんな緑のころもだ: dress themselves all in green ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
みんな緑の衣装をまとって: dress themselves all in green ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
緑のうわっぱりを着ている: be dressed in a bright green wrapper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
美しい緑の芝生: elegant green lawns ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
緑色に塗ったエンジン: green engine 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
ちらほら緑色のものが覗いている: can find traces of green 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
薄緑の細泡: pistachio foam 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
いたるところに緑の芝生がある: full of green lawn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
緑に紛れる: give way to green 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
神の創りたまいしこの緑の惑星: God’s green planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
緑色の上っぱりをたくしあげる: lift the green-gown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑: gradually deepening leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
分厚い緑の絨毯のように平和に映る: seem as harmless as a thick carpet of grass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
緑したたる:green スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
大きな緑の葉が2枚: two large green leaves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
青々とした緑の葉: living green ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
緑色がかった壁: green-tinted wall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
緑地帯:greenbelt DictJuggler Dictionary
緑化:greening DictJuggler Dictionary
緑色世代化:greening DictJuggler Dictionary
緑がかった:greenish DictJuggler Dictionary
緑灰色:greenish-grey マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
緑の野原に霧が低く垂れこめる: mist hangs over the green fields カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
猛り狂った緑竜の騎士: infuriated green rider マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 39
(人が)緑色のほうは見なれている: the green one sb know ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
緑が多い:leafy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
穏やかな黄緑:leek DictJuggler Dictionary
灰色がかった緑:leek DictJuggler Dictionary
渋みを帯びた黄緑色:lime DictJuggler Dictionary
緑がかった黄色:lime DictJuggler Dictionary
緑の濃い: with lush greenery 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
緑の芝生に吸い込まれていく: bore down toward the meadow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
私は惨めな気分で自分の席のくすんだ緑色の椅子に座った: I sat miserably at my desk, in my puke-green chair ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
上のほうにどっさり緑がある: multitudinously green above ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
黄緑色:olive DictJuggler Dictionary
窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原: the green fields that passed by outside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
大邸宅を囲む緑地:parkland DictJuggler Dictionary
冬色にくすんだ無言の緑の草原: A winterdark wordless green pasture 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
緑廊:pergola DictJuggler Dictionary
行く手の緑濃い柳の繁み: perpetual green of willow groves above them スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
緑石英:prase DictJuggler Dictionary
ぷっくりふくれた緑の丘陵地帯: those green puffy hills プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
緑色の目が畏敬をこめてみひらかれる: one’s green eyes wide with respectful astonishment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 21
明るい青緑色の:robin’s egg トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む: I scribbled them with a green pen onto a plastic film ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ: a jungle of green willows is shocking after the parched sterility of the endless hardpan スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 143
スクリーンからもれるほの暗い緑の光: sickly green glow of the screen ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
回り道をして猫の緑地に寄っていく: make a detour to take in cats’ green レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
濃い青緑色:teal DictJuggler Dictionary
緑色がかった青:teal DictJuggler Dictionary
緑の診察着を着て: in one’s green togs トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
緑がかった金: green-toned golds ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
新緑:verdure DictJuggler Dictionary
新緑の若葉:verdure DictJuggler Dictionary
深緑:verdure DictJuggler Dictionary
青緑:verdure DictJuggler Dictionary
鮮緑色の草木:verdure DictJuggler Dictionary
緑の草木:verdure DictJuggler Dictionary
ツイート