Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
E
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14

●Idioms, etc.

(人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く: draw sb into one’s recently acquired European sensibilities アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
ヒヨっ子みたいにおたつく: act like such a cherry ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
ヨーロッパの伝統的な生活暦:almanac DictJuggler Dictionary
アルタ・フィヨルド:Alta Fjord マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
レイヨウ:antelope DictJuggler Dictionary
ルイヨウショウマ:baneberry DictJuggler Dictionary
ルイヨウショウマの液果:baneberry DictJuggler Dictionary
ルイヨウショウマの有毒漿果:baneberry DictJuggler Dictionary
ニューヨーク・メッツ球団: the New York Mets baseball organization プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
すっかりニューヨークにくわしくなった: be getting to be quite the New Yorker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった: The book begun on a New York subway フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
ブイヨン:bouillon DictJuggler Dictionary
ヒヨッコ:boy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
ヨルダンの国情が騒然としていた: all hell was breaking loose in Jordan イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ: mugs decorated with bright yacht-club flags プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ヒヨドリ:bulbul DictJuggler Dictionary
ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り: the byways of Europe’s seedier cities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
シックなレーヨンの袖なしシャツ: chic rayon chemise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
ヨーロッパ製の: sth of Continental origin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
コヨーテ:coyote DictJuggler Dictionary
証拠がウヨウヨしている: crawl with evidence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす: score out sth with savage crayoning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
クレヨン画家:crayonist DictJuggler Dictionary
ヨーロッパの自動車メーカーは製品の差別化に力を入れ、: the Europeans pioneered real product differentiation サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
ヨコバイ:dodger DictJuggler Dictionary
ヨーロッパ列強に侵蝕される: be oneself under European domination サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
ヨロコビとコーフンに満ちた世界: an enchanted, thrill-packed world 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
理論上はジュネーブ条約にのっとってヨーロッパに入国する権利があっても: with the theoretical right to enter Europe under the Geneva Convention ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ヨーロッパの:Euro DictJuggler Dictionary
西ヨーロッパと北アメリカで: In Western Europe and North America ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
ヨーロッパ:Europe ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ヨーロッパからの移民を雇った: hired European immigrants ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ヨーロッパ行きの汽船の出航日: the sailing of European steamships O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
パターン化本能がわたしをズルいヨーロッパ人のように見せていた: The generalization instinct had put me in a box as a plundering European ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている: one’s voice have a faint strain of New York in it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
フィヨルド:fiord DictJuggler Dictionary
ヨーロッパケナガイタチ:fitch DictJuggler Dictionary
ガマグチヨタカ:frogmouth DictJuggler Dictionary
オマンコシヨウ: fuck you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
オカヨシガモ:gadwall DictJuggler Dictionary
〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない: there are too many not to get over ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ヨーロッパ通の男: the guy who goes to Europe and places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
アブラヨタカ:guacharo DictJuggler Dictionary
ヨガの行者: Yogi guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ: have haunted the great chambers of Europe for two decades ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 60
波の高い海で縦揺れをくりかえしているヨット: a yacht pitching in a heavy sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
ヨーロッパの大都市でオシャレな暮らしをしている金持ち: wealthy hipsters in the biggest cities in Europe ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
セイヨウヒイラギ:holly DictJuggler Dictionary
ぎごちない手つきでヨークシャー・プディングの材料をかきまわす: inexpertly mix the Yorkshire pudding ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ヨーロッパの歴史を左右する: have an influence upon European history ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ: be of such weight it may have an influence upon European history ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
ヨーロッパ進攻: invasion of Europe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
ヨーロッパの第一級の化学者: Europe’s leading chemists ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
ヨコバイ:leafhopper DictJuggler Dictionary
黒いのや褐色のや閑そうな連中がウヨウヨたむろしている: a swarm of people of every skin color imaginable loafs and loiters 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
ヨジウムの原料: what they make iodine from 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる: make sb think of being on a yacht somewhere at sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
世のヨット・オーナー: most yacht-owners クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ヨーロッパ共同市場の国々: Common Market nationalities メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
聖ヨハネ誕生の祝日:Nativity DictJuggler Dictionary
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ: one of Cavaillon’s busiest cafes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
ブヨの群れのように顔にまつわりつくヴェールと格闘しながら: with her veil pestering her like a cloud of gnats カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く: go to Europe and places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
タチヨタカ:potoo DictJuggler Dictionary
クレヨンをぶちまける: pour the crayons out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
ヨガの呼吸法:pranayama DictJuggler Dictionary
バプテスマのヨハネ:Precursor DictJuggler Dictionary
九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする: pull it out in the ninth with a sacrifice fly オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
競走用ヨット:racer DictJuggler Dictionary
セイヨウアブラナ:rape DictJuggler Dictionary
レーヨン:rayon DictJuggler Dictionary
レーヨン(製)の:rayon DictJuggler Dictionary
レーヨン糸:rayon DictJuggler Dictionary
ツイート