Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える: seem to affirm sb’s perceptions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
身もだえしながら頼む: say quite agonised ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
おまえがいろいろいうのはもっともだ: it is all very well to talk ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
拳をかため身をもだえている: fists clenched in anguish 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
さらなる不安で身もだえせんばかりだ: writhe in further anguish トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
せめてもだ:anyhow セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
(物事をするより)まだしもだ: be not half as bad as doing sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
子どもだまし: bag of dreams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人)にもだんだんわかってきたらしい: it is beginning to come to sb now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
いずれにしてもだ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
でもだからといって:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
〜に比べれば、子どもだましのようなものだ: be childlike compared with ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 98
ここへ呼んでもだいじょうぶ: he may come close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
(人の)ところにもだれか人がきている: be in the company of someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
もだしがたい欲望:compulsion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜にもだんだん慣れてくる: grow constantly more accustomed to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
独力で〜しようとしてもだめだ: don’t count on doing ... on your own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
(自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない: do not go for all that crap about one’s being ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
みんな緑のころもだ: dress themselves all in green ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
〜の記憶もだんだんとうすれる: be becoming less easy to recall ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
もうとてもだめだ、と思う: we think we’ve reached the end 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 11
〜するのは至極もっともだ: have every reason to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
いちいちもっともだ: agree with everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 115
もっともだ: that figures ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
とてもだめだ、と見きわめる: realize that one is getting nowhere イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
〜のことなどおくびにもださない: do not even grinch about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
命にかえてもだいじにあずかる: guard ... with one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
(人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた: sb’s guile was growing more understandable. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
それはもっともだ: you have a valid point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
とぼけてもだめ: you heard me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
もし、もしもだよ: what if トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
あきれた阿呆どもだ: incredible imbecility ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 141
(人)もだ: that includes sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
〜にでもだ: including ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 109
なにをいってもだめだ: be killing everything ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
ほかのことはさて措くとしてもだ: at least that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
なにもかもだめになる: all might very well be lost スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
おもだった参謀将校: main staff officers ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
もっともだ: make sense to me デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
もっともだ: make sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
どうしてもだ: it’s a must 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
〜なのももっともだ: it’s only natural that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
とてもだめだ: it would be perfectly useless ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
(人の)いうことももっともだ: sb has a point ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 143
ともかくもだ: point is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの: things that we, in our raucous childishness, couldn’t begin to guess ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
まともだ:reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
まともだ: be a regular guy 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
あまりまともだとは思えないな: sound screwy to me デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
もっともだ: be a sensible idea 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
もだえる:squirmy DictJuggler Dictionary
そのストーリー・テリングの才たるや、(人)でもだまされかねないほどだ: a storyteller such as might have beguiled sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
〜しようとして身もだえする: struggle to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
言い知れぬ恐怖感にもだえる: be torn by unspeakable fear 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 15
その後の手紙もだいたいこんな調子である: further letters continue this trend オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 147
(人の)慎重さも尤もだと思われた: sb’s guile was growing more understandable. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
いくら(人が)手をつくしてもだめだ: sb’s wiles are in vain ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72
自分がまともだなんて少しも思っていない: never think that one is particularly virtuous in any way 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 107
さすがに(人の)腕利きの手下どもだけのことはあります: Worthy of the talents of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 74
ツイート