Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える:
seem
to
affirm
sb’s
perceptions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
身もだえしながら頼む:
say
quite
agonised
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
とてもだめだと思う:
know
that
one
have
no
chance
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
おまえがいろいろいうのはもっともだ:
it
is
all
very
well
to
talk
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
拳をかため身をもだえている:
fists
clenched
in
anguish
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
さらなる不安で身もだえせんばかりだ:
writhe
in
further
anguish
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
せめてもだ:anyhow
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
(物事をするより)まだしもだ:
be
not
half
as
bad
as
doing
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
子どもだまし:
bag
of
dreams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
(人)にもだんだんわかってきたらしい:
it
is
beginning
to
come
to
sb
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
いずれにしてもだ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
でもだからといって:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
〜に比べれば、子どもだましのようなものだ:
be
childlike
compared
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 98
ここへ呼んでもだいじょうぶ:
he
may
come
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
(人の)ところにもだれか人がきている:
be
in
the
company
of
someone
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
もだしがたい欲望:compulsion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
〜にもだんだん慣れてくる:
grow
constantly
more
accustomed
to
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
独力で〜しようとしてもだめだ:
don’t
count
on
doing
...
on
your
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
(自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない:
do
not
go
for
all
that
crap
about
one’s
being
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
みんな緑のころもだ:
dress
themselves
all
in
green
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
〜の記憶もだんだんとうすれる:
be
becoming
less
easy
to
recall
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
もうとてもだめだ、と思う:
we
think
we’ve
reached
the
end
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
〜するのは至極もっともだ:
have
every
reason
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
いちいちもっともだ:
agree
with
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 115
もっともだ:
that
figures
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 147
とてもだめだ、と見きわめる:
realize
that
one
is
getting
nowhere
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
〜のことなどおくびにもださない:
do
not
even
grinch
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
命にかえてもだいじにあずかる:
guard
...
with
one’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
(人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた: sb’s
guile
was
growing
more
understandable
.
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
それはもっともだ:
you
have
a
valid
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
とぼけてもだめ:
you
heard
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
もし、もしもだよ:
what
if
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
あきれた阿呆どもだ:
incredible
imbecility
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 141
(人)もだ:
that
includes
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 228
〜にでもだ:
including
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 109
なにをいってもだめだ:
be
killing
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
ほかのことはさて措くとしてもだ:
at
least
that
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
なにもかもだめになる:
all
might
very
well
be
lost
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
おもだった参謀将校:
main
staff
officers
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
もっともだ:
make
sense
to
me
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
もっともだ:
make
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
どうしてもだ:
it’s
a
must
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
〜なのももっともだ:
it’s
only
natural
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
とてもだめだ:
it
would
be
perfectly
useless
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
(人の)いうことももっともだ: sb
has
a
point
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 143
ともかくもだ:
point
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの:
things
that
we
,
in
our
raucous
childishness
,
couldn’t
begin
to
guess
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
まともだ:reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
まともだ:
be
a
regular
guy
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
あまりまともだとは思えないな:
sound
screwy
to
me
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
もっともだ:
be
a
sensible
idea
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
もだえる:squirmy
DictJuggler Dictionary
そのストーリー・テリングの才たるや、(人)でもだまされかねないほどだ:
a
storyteller
such
as
might
have
beguiled
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
〜しようとして身もだえする:
struggle
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
言い知れぬ恐怖感にもだえる:
be
torn
by
unspeakable
fear
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 15
その後の手紙もだいたいこんな調子である:
further
letters
continue
this
trend
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 147
(人の)慎重さも尤もだと思われた: sb’s
guile
was
growing
more
understandable
.
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
いくら(人が)手をつくしてもだめだ: sb’s
wiles
are
in
vain
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
自分がまともだなんて少しも思っていない:
never
think
that
one
is
particularly
virtuous
in
any
way
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 107
さすがに(人の)腕利きの手下どもだけのことはあります:
Worthy
of
the
talents
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 74
ツイート