Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めったに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hardly
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99

●Idioms, etc.

殴打はめったに加えられない: the cuff is rarely administered ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
あんな確かな死にざまはめったにない: you never saw anybody that was deader ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
めったに夢を見なくなっている: rarely dream anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
めったに人とも会わない: barely see anyone オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
こんなチャンスはめったにありません: now’s the best time to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない: be not the best place to find serious relationship material タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
(人に)電話がめったにつながらない: one’s chance is slim that one can reach sb by phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
たいそうな機会はめったにあるもんじゃない: be rarely much of a chore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
めったにない色合い: unusual colour レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない: civilized company is not easy to come by ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
めったに警察ダネを扱わない: rarely covers police stories ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
〜はめったにない: it isn’t every day ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない: be often robbed of one’s due ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
めったにないケース:edge case DictJuggler Dictionary
めったにたいした事件もおきない: nothing much ever happen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
めったにない: be the exception フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
生涯めったに経験することのないような状況に直面して: experiencing one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
〜を見る機会はめったにない: rarely be exposed to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
めったにあることじゃない: be something extraordinary ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 402
めったに味わうことのない感情: rare feeling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜する男はめったにいない: few men デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
〜の人なんてめったにお目にかかれない: very few people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた: it was one of the few times that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
めったにいない天才だ: have a gift レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
こんなめったにない機会をのがしてはならない: must not let such a golden opportunity slip ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
(〜に対して)めったに感謝の念をもたない: seldom feel grateful to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
めったにない: not happen much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
(人にとっては)めったにない経験だ: a thing that does not often happen to sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
めったに手に入らない: be so hard to get サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
結果的に正しかったためしはめったにない: seldom justified by results アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
めったにいない: not many ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
生涯めったに経験することのないような状況: one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
(人は)めったにそんなことを話さない: it is not something sb talk about much フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ: unusual events are more newsworthy than everyday ones ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
〜にはめったに見られない: quite novel among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
めったに使われることのないUNIXコマンド: obscure Unix commands ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
めったにないこと: rare occasion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人が)〜するというのはめったにないケースだ: on the rare occasions when sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
めったに見られない: on the rare occasions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
めったに現われない雪豹なんぞに石をぶつける: hit an occasional leopard with rocks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
以前にはめったに見かけない: be once a rarity in those parts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
めったにあるもんじゃない: be really a prize 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 156
隕石が頭上に落ちてくるくらい、めったにないこと: it is as rare as if a meteor has struck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
めったにない見もの: a rare sight マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
めったに見られない:rare フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
めったにない: be rare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
〜ではめったに起こらないことだ: be a rarity in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
救いはめったにない: seldom saved トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
近ごろめったに見かけない: be damn scarce ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
めったに〜にあたることがない: be in short supply クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
めったに怒らない: slow to anger クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 16
めったにない素晴らしいコンサートになる: be a musical experience to treasure メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 37
めったに手に入らない: very unusual メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 110
(人が)〜することはめったにない: it is most unusual for sb to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
ツイート