Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
めったに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hardly
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
●Idioms, etc.
殴打はめったに加えられない:
the
cuff
is
rarely
administered
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 281
あんな確かな死にざまはめったにない:
you
never
saw
anybody
that
was
deader
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
めったに夢を見なくなっている:
rarely
dream
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
めったに人とも会わない:
barely
see
anyone
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
こんなチャンスはめったにありません:
now’s
the
best
time
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 54
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない:
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
〜なのか他人にはめったにわからない: one
can
seldom
be
certain
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
(人に)電話がめったにつながらない: one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
たいそうな機会はめったにあるもんじゃない:
be
rarely
much
of
a
chore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
めったにない色合い:
unusual
colour
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない:
civilized
company
is
not
easy
to
come
by
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
めったに警察ダネを扱わない:
rarely
covers
police
stories
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
〜はめったにない:
it
isn’t
every
day
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない:
be
often
robbed
of
one’s
due
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
めったにないケース:edge case
DictJuggler Dictionary
めったにたいした事件もおきない:
nothing
much
ever
happen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
めったにない:
be
the
exception
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
生涯めったに経験することのないような状況に直面して:
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
〜を見る機会はめったにない:
rarely
be
exposed
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
めったにあることじゃない:
be
something
extraordinary
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 402
めったに味わうことのない感情:
rare
feeling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜する男はめったにいない:
few
men
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 39
〜の人なんてめったにお目にかかれない:
very
few
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた:
it
was
one
of
the
few
times
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
めったにいない天才だ:
have
a
gift
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 224
こんなめったにない機会をのがしてはならない:
must
not
let
such
a
golden
opportunity
slip
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
(〜に対して)めったに感謝の念をもたない:
seldom
feel
grateful
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
めったにない:
not
happen
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
(人にとっては)めったにない経験だ:
a
thing
that
does
not
often
happen
to
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
めったに手に入らない:
be
so
hard
to
get
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
結果的に正しかったためしはめったにない:
seldom
justified
by
results
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 213
めったにいない:
not
many
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
生涯めったに経験することのないような状況: one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
(人は)めったにそんなことを話さない:
it
is
not
something
sb
talk
about
much
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ:
unusual
events
are
more
newsworthy
than
everyday
ones
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
〜にはめったに見られない:
quite
novel
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
めったに使われることのないUNIXコマンド:
obscure
Unix
commands
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
めったにないこと:
rare
occasion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人が)〜するというのはめったにないケースだ:
on
the
rare
occasions
when
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
めったに見られない:
on
the
rare
occasions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
めったに現われない雪豹なんぞに石をぶつける:
hit
an
occasional
leopard
with
rocks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
以前にはめったに見かけない:
be
once
a
rarity
in
those
parts
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
めったにあるもんじゃない:
be
really
a
prize
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 156
隕石が頭上に落ちてくるくらい、めったにないこと:
it
is
as
rare
as
if
a
meteor
has
struck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
めったにない見もの:
a
rare
sight
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 307
めったに見られない:rare
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
めったにない:
be
rare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
〜ではめったに起こらないことだ:
be
a
rarity
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
救いはめったにない:
seldom
saved
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
近ごろめったに見かけない:
be
damn
scarce
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
めったに〜にあたることがない:
be
in
short
supply
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
めったに怒らない:
slow
to
anger
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 16
めったにない素晴らしいコンサートになる:
be
a
musical
experience
to
treasure
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 37
めったに手に入らない:
very
unusual
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 110
(人が)〜することはめったにない:
it
is
most
unusual
for
sb
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート