Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まわりに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
●Idioms, etc.
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
正直なおまわりに手の出る代物ではない:
custom
stuff
no
honest
cop
can
afford
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう:
an
uncomfortable
air
of
completeness
settles
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
みんなで〜のまわりにすわって回し読みする:
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
〜のまわりにぐるっと木が植えてある:
there
are
trees
all
around
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 27
まわりに目を配る:
go
all
shifty-eyed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない:
can
barely
hear
...
for
all
the
shouting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
体のまわりに琥珀色の輝きがある:
have
an
amber
glow
about
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
広間のまわりにはずらりとドアがついています:
there
are
doors
all
around
the
hall
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか:
all
the
women
a
successful
man
attracts
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
眼のまわりに黒あざをつくる:
a
black
eye
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
(人の)まわりにあつまる:
center
upon
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
眼のまわりにできた黒い隈:
the
dark
circles
under
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
〜のまわりに輪を描いて飛ぶ:
corkscrew
around
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる:
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
(人の)まわりに群がる:
crowd
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々:
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
まわりにいる大柄な男たちが小さく見える:
dwarfed
the
larger
men
around
tone
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
(人の)まわりには大いなる<自然>がある:
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
まわりにいる人々に誰彼となく毒づく:
yell
at
everybody
around
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる:
the
darkness
falls
all
around
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある:
a
little
fringe
round
sb’s
ears
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
〜のまわりにうろつく:
hang
around
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
〜のまわりにたちこめる:
so
clearly
hover
around
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 292
(人の)まわりにたゆたう:
be
hovering
in
the
space
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
(人の)まわりにただよう:
hung
around
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
すぐさま(人の)まわりに集まる:
immediately
grouped
around
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
ちょっと遠まわりになる:
it’s
a
little
out
of
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる:
nervously
look
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
テーブルのまわりに眼を遊ばせる:
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
まわりに堀を造る:moat
DictJuggler Dictionary
まわりにだれもいないときだけだ:
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている:
terribly
out
of
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
まわりにいる火蜥蜴たちがざわざわと動いて:
restlessness
of
the
fire
lizards
about
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 205
手下をまわりに置いておく:
have
retainers
around
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
まわりに眼をやる:
search
the
room
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
ダムのまわりにうずくまる:
sit
at
the
dam
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
〜のまわりに群がる:
swirl
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 17
眼のまわりにもすっかりクマができた:
all
wild
around
the
eye
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 93
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート