Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まわりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110

●Idioms, etc.

住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
正直なおまわりに手の出る代物ではない: custom stuff no honest cop can afford エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう: an uncomfortable air of completeness settles over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
みんなで〜のまわりにすわって回し読みする: we all pass sth around ... and look at it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜のまわりにぐるっと木が植えてある: there are trees all around sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
まわりに目を配る: go all shifty-eyed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない: can barely hear ... for all the shouting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
体のまわりに琥珀色の輝きがある: have an amber glow about one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
広間のまわりにはずらりとドアがついています: there are doors all around the hall ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか: all the women a successful man attracts マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
眼のまわりに黒あざをつくる: a black eye スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
(人の)まわりにあつまる: center upon sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
眼のまわりにできた黒い隈: the dark circles under one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
〜のまわりに輪を描いて飛ぶ: corkscrew around sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる: an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
(人の)まわりに群がる: crowd around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々: the other dingy houses in the immediate vicinity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
まわりにいる大柄な男たちが小さく見える: dwarfed the larger men around tone デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
(人の)まわりには大いなる<自然>がある: natural world become a living part of one’s environment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
まわりにいる人々に誰彼となく毒づく: yell at everybody around one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる: the darkness falls all around sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある: a little fringe round sb’s ears ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
〜のまわりにうろつく: hang around ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
〜のまわりにたちこめる: so clearly hover around ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 292
(人の)まわりにたゆたう: be hovering in the space about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
(人の)まわりにただよう: hung around sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
すぐさま(人の)まわりに集まる: immediately grouped around sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
ちょっと遠まわりになる: it’s a little out of the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる: nervously look around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
テーブルのまわりに眼を遊ばせる: look out into the perimeters of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
まわりに堀を造る:moat DictJuggler Dictionary
まわりにだれもいないときだけだ: prefer to do it when nobody is around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている: terribly out of place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
まわりにいる火蜥蜴たちがざわざわと動いて: restlessness of the fire lizards about sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 205
手下をまわりに置いておく: have retainers around one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
まわりに眼をやる: search the room ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
ダムのまわりにうずくまる: sit at the dam ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
〜のまわりに群がる: swirl about ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 17
眼のまわりにもすっかりクマができた: all wild around the eye カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 93
ツイート