Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たたき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
path
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
●Idioms, etc.
〜をまたたたきなおす:
beat
...
flat
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
たたき起される:
find
oneself
awakened
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる:
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
扉をたたきつけるように閉める:
bang
the
doors
behind
one
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
窓をたたきわる:
bash
the
window
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 7
〜にたたきつけられて、ほとんど気を失いかける:
be
battered
into
near
senselessness
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
〜にたたきつける:
batter
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
たたき殺される:
be
battered
to
death
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
船大工からのたたきあげだ:
begin
as
a
ship’s
carpenter
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
(人の)みぞおちにパンチをたたきこむ:
belt
sb
in
the
stomach
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
たたきつける〜:
the
lashing
bite
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
まるで脳味噌でもたたき出すかのように:
as
if
sb
knock
its
brains
out
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
骨の髄までたたきこまれたものだ:
be
bred
into
sb’s
bones
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
(人を)たたき出す:
bump
sb
off
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
目覚しコールにたたき起こされる:
get
a
wake-up
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける:
strike
...
with
one’s
chains
of
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
たたきつけるように電話を切る:
clap
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
たたき売り:
a
clearance
sale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
(人に)(ものを)みっちりたたき込む:
clearly
pass
on
sth
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
〜が頭にたたきこまれる:
have
committed
...
to
memory
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
〜を〜にたたきつける:
crash
...
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
たたきつけられる:
crash
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
たたきつけられるように下降する:
crash
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
〜にどさっとたたきつけられる:
be
crashed
heavily
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
〜にたたきつけられる:
be
crashed
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
〜にたたきつけられる:
crush
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
(人を)たたきつぶす:
defeat
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く:
crash
down
,
down
,
down
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる:
a
straight
drop
between
...
to
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
たたき込まれる:
be
educated
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 141
へさきから〜にたたきつけられる:
smash
endwise
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う:
fight
to
establish
missile-hunting
specialists
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
悪をたたきのめす:
smite
evil
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
たたきのめす:fight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ:
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
床の上にたたきつける:
fling
sth
violently
at
the
floor
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
壁にたたきつけられる:
get
slammed
against
a
wall
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
わるい連中をたたきのめす:
punish
the
guilty
parties
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
タイプライターからたたきだされる:
be
hammered
out
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
〜を(人は)頭にたたきこんだ:
be
piecing
...
out
in
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
ライト・スタンドへホームランをたたき込む:
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
軽口をたたきあう:
make
wisecracks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
〜を頭にたたきこむ:
make
sure
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 148
〜をよくよく頭にたたきこむ:
memorize
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
またたきは通り越して、眠ってしまっている夜警たち:
more
than
winking
watchman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
みぞれのたたきつける音:
the
patter
of
sleet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
〜はちゃんと頭にたたきこんである:
know
sth
perfectly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 135
たたき込むように訊ねる:
put
a
question
persistently
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
〜を〜にたたきつける:
pound
...
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
自分をたたきのめす:
pound
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
たたき起こす:
roust
sb
out
of
bed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む:
run
sb
through
the
Tripartite
Proof
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 410
テーブルに〜をたたきつけるようにおく:
slap
...
down
on
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
〜にたたきこまれる:
be
smashed
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
〜にたたきつけられる:
smash
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける:
uncoiling
and
smashing
everything
to
kingdom
come
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
〜にたたき込む:
smash
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜を〜のなかにたたき込む:
smash
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
風が雨を(人の)顔に勢いよくたたきつける:
wind
blow
the
rain
into
one’s
face
in
spurts
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
またたきもせぬ電燈の光:
the
steady
lamplight
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート