Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たたき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
path
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6

●Idioms, etc.

〜をまたたたきなおす: beat ... flat again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
たたき起される: find oneself awakened ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる: bang the ball off ... like a storm of large blue hail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
扉をたたきつけるように閉める: bang the doors behind one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
窓をたたきわる: bash the window out レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
〜にたたきつけられて、ほとんど気を失いかける: be battered into near senselessness by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にたたきつける: batter at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
たたき殺される: be battered to death マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
船大工からのたたきあげだ: begin as a ship’s carpenter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
(人の)みぞおちにパンチをたたきこむ: belt sb in the stomach ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
たたきつける〜: the lashing bite of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
まるで脳味噌でもたたき出すかのように: as if sb knock its brains out ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
骨の髄までたたきこまれたものだ: be bred into sb’s bones デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
(人を)たたき出す: bump sb off ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
目覚しコールにたたき起こされる: get a wake-up call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける: strike ... with one’s chains of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
たたきつけるように電話を切る: clap down the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
たたき売り: a clearance sale マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
(人に)(ものを)みっちりたたき込む: clearly pass on sth to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
〜が頭にたたきこまれる: have committed ... to memory トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
〜を〜にたたきつける: crash ... in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
たたきつけられる: crash down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
たたきつけられるように下降する: crash down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜にどさっとたたきつけられる: be crashed heavily into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
〜にたたきつけられる: be crashed against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
〜にたたきつけられる: crush against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
(人を)たたきつぶす: defeat sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く: crash down, down, down ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる: a straight drop between ... to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
たたき込まれる: be educated サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
へさきから〜にたたきつけられる: smash endwise into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う: fight to establish missile-hunting specialists クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
悪をたたきのめす: smite evil トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
たたきのめす:fight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ: get ... fixed in your mind right now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
床の上にたたきつける: fling sth violently at the floor 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
壁にたたきつけられる: get slammed against a wall 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
わるい連中をたたきのめす: punish the guilty parties ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
タイプライターからたたきだされる: be hammered out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜を(人は)頭にたたきこんだ: be piecing ... out in one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ライト・スタンドへホームランをたたき込む: hit a home run into the right-field seats ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
軽口をたたきあう: make wisecracks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
〜を頭にたたきこむ: make sure ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
〜をよくよく頭にたたきこむ: memorize ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
またたきは通り越して、眠ってしまっている夜警たち: more than winking watchman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
みぞれのたたきつける音: the patter of sleet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
〜はちゃんと頭にたたきこんである: know sth perfectly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 135
たたき込むように訊ねる: put a question persistently 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
〜を〜にたたきつける: pound ... on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
自分をたたきのめす: pound oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
たたき起こす: roust sb out of bed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む: run sb through the Tripartite Proof ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 410
テーブルに〜をたたきつけるようにおく: slap ... down on table ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
〜にたたきこまれる: be smashed into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
〜にたたきつけられる: smash into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける: uncoiling and smashing everything to kingdom come ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
〜にたたき込む: smash into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜を〜のなかにたたき込む: smash ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
風が雨を(人の)顔に勢いよくたたきつける: wind blow the rain into one’s face in spurts レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
またたきもせぬ電燈の光: the steady lamplight 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
ツイート