Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ありあり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
clarity
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
distinct
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226

●Idioms, etc.

〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
落胆がその細い面にありありとうかぶ: disappointment is apparent in the thin face レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
まことにありありと目に見えた: become apparent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
〜がありありとわかる: it is patently clear that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる: still remember quite clearly the beauty of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
ありありと:clearly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
ありありとしている:clearly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える: be cruelly, craftily, and closely compressed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
ありありとその顔つきが変わる: a very decided change comes over sb’s face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
(人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる: tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
(〜には)嘲りが、ありありと見て取れる: no small amount of sarcasm is detectable in ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 59
不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる: shrug one’s shoulders eloquent in disbelief マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
ありありと眼に焼きつけられた:distinct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
(人の)(〜しよう)という意志がありありと読める: can distinctly sense sb’s strong determination to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
(人の)顔には〜の表情がありありと浮かんでいた: sb’s expression has identifiable elements of ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ: sadness and resignation writ large upon one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
その熱や匂いを、今でもありありと感じる: still feel it and smell it to this day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
(人の)姿はありありと眼に焼きついている: have a vivid memory of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
(人の)顔には、嬉しさがありありと出ている: you can see how glad sb be シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
〜のイメージをありありと思い描く: the image of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
〜がありありと目に浮かぶ: have this neat mental image of ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
ありありと見える: can well imagine ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する: understand, more indelibly than ever ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜の調子は、〜という様子がありありとうかがわれる: sb’s tone indicates ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248
ありありと感じる: keenly sense 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
〜する様子がありありと見てとれる: know sb do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
ありありと: writ large スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
困惑の色がありありと見える: a quizzical look on one’s face コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
ありありと:obviously レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
祈りがありありと叶えられる: the prayer is answered palpably ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
ありありと読みとれる: easily perceive 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
ありありと〜が現れている: it is plain that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
ありありと: quite plainly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
恐怖がありありときざまれいる: be stamped with the print of horror ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
失望の色をありありと見せる: proclaim sb’s regret オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
そのときの気分を、ありありと思い出すことができる: He could remember it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...: I remember observing the contrast the neat, bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
〜の記憶がありありとよみがえってくる: remember ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
ふいに(人の)眼にありありと映る: reveal itself to sb suddenly ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
ありありとよみがえる:see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ありありと見る: see sth with one’s own eyes 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
(人の)顔に失望がありありとうかぶ: sb’s face reflects utter despair マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 286
まだありありと脳裡にある: be still vivid in sb’s mind 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 18
(人は)ありありと思い浮かべることができる: be completely vivid to sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 44
ありありと:vividly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 40
いまだにありありと覚えている: still remember very, very vividly 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
ツイート