Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜のなか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
inside
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
●Idioms, etc.
〜のなかで触れられることになっている:
would
be
acknowledged
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
〜のおぼろな光のなかで:
against
the
vague
light
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
ゴマンとある〜のなかで:
of
all
the
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
〜のなかには一種の楽しみさえあった:
there
is
almost
pleasure
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜のなかからどれなりと:
any
one
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
部屋のなかをぴょこぴょこと跳ねまわる:
hop
around
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 205
〜は〜のなかで最低のレベルにある:
be
well
below
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 269
〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる:
some
of
...
strike
sb
as
dishonest
braggarts
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
〜のなかに〜が含まれている:
at
the
center
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
charmed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする:
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
〜のなかから〜を追い出す:
clear
...
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
〜のなかに入ったら:
within
the
confines
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき:
the
occasional
heaving
and
cranking
of
a
big
building
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
〜のなかにくずれ折れる:
crumple
down
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる:
a
voice
cuts
cleanly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜のなかにかくれる:
disappear
behind
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
〜のなかに姿を失う:
disappear
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
〜のなかに永遠に漂い去る:
drift
off
forever
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
冬のどんよりした〜のなかで:
in
the
subdued
elements
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
〜のなかに、それぞれの位置を定める:
find
one’s
place
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
〜のなかにすっぽりとうまく隠された:
be
nicked
and
fit
well
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分:
seem
to
float
within
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
〜のなかを、飛びぬける:
fly
straight
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
〜のなかに真っ逆さま:
free-fall
into
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
〜のなかから(物の)なかを窺う:
gaze
into
sth
from
behind
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
〜のなかに身をおく:
get
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
〜のなかにとってかえす:
go
back
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜のなかをかきまわす:
grope
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
〜のなかから(人の)声が聞こえてくる:
hear
sb
on
the
other
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
〜のなかにしまいこまれている:
in
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜のなかにしまってある:
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
〜のなかに:inside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
頭の奥に〜のなかから: sth
inside
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
〜のなかを突っ走る:
knife
its
way
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
〜のなかで知られるところとなる:
become
known
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
〜のなかに澱んでいる:
lie
heavy
in
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる:
the
shadowy
shape
of
...
lifts
out
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
(人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している: one’s
face
looks
out
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
〜を〜のなかに見出そうとする:
look
for
...
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
〜のなかからよろぼい出る:
lurch
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
(物を)〜のなかへ押しこむ:
manoeuvre
sth
into
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
〜のなかほどに:
in
the
middle
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
〜のなかをくるくるおちる:
mill
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
〜のなかにまぎれる:
mingle
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
〜のなかにどっぷりつかる:
mire
in
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 298
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。:
only
movement
in
...
is
the
beating
of
one’s
pulse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
〜のなかから悲鳴がわきおこる:
be
pierced
by
a
scream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
〜のなかへわけいる:
plunge
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
〜のなかをかきまわす:
poke
among
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
〜のようなプロのなかのプロ:
real
pros
like
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
〜のなかに集約されている:
refine
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
〜のなかにはいささかの後悔もふくまれている:
with
some
rue
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
ベルホップのなかのベルホップ:
a
bellhop’s
bellhop
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
〜のなかをさぐって〜を取り出す:
search
sth
for
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
〜のなかを滑るように走る:
sail
serenely
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
〜のなかにはげしく嘔吐している:
be
being
violently
sick
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
〜を〜のなかにたたき込む:
smash
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
〜のなかにかき消される:
be
smothered
into
silence
behind
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
〜のなかにも:
some
of
these
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
〜のなかに吐く:
spout
sth
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
〜のなかの(人に)にじり寄る:
step
toward
sb
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
〜のなかに出ていく:
step
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
〜のなかにひたっているようである:
seem
sunk
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
〜のなかにすっぽり受けいれられる:
be
swallowed
up
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
〜のなかに〜がこもっている: ...
and
...
at
the
same
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
テントのなかの催し物:
the
performance
under
the
tent
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜のなかを、かすり傷も負わずに、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
unhurt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
家のなかでは:
within
the
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
〜のなかでは最年少:
the
youngest
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
ツイート