Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のなか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
inside
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231

●Idioms, etc.

〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
〜のおぼろな光のなかで: against the vague light from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
ゴマンとある〜のなかで: of all the ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
〜のなかには一種の楽しみさえあった: there is almost pleasure in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜のなかからどれなりと: any one of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
部屋のなかをぴょこぴょこと跳ねまわる: hop around room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 205
〜は〜のなかで最低のレベルにある: be well below ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 269
〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる: some of ... strike sb as dishonest braggarts イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
〜のなかに〜が含まれている: at the center of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける: fly straight through ..., charmed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
〜のなかから〜を追い出す: clear ... of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
〜のなかに入ったら: within the confines of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき: the occasional heaving and cranking of a big building in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜のなかにくずれ折れる: crumple down in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる: a voice cuts cleanly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜のなかにかくれる: disappear behind sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
〜のなかに姿を失う: disappear into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
〜のなかに永遠に漂い去る: drift off forever into ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
冬のどんよりした〜のなかで: in the subdued elements of winter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
〜のなかに、それぞれの位置を定める: find one’s place in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
〜のなかにすっぽりとうまく隠された: be nicked and fit well in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分: seem to float within ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
〜のなかを、飛びぬける: fly straight through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜のなかに真っ逆さま: free-fall into sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
〜のなかから(物の)なかを窺う: gaze into sth from behind ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
〜のなかに身をおく: get in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜のなかにとってかえす: go back inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜のなかをかきまわす: grope in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
〜のなかから(人の)声が聞こえてくる: hear sb on the other side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
〜のなかにしまいこまれている: in sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜のなかにしまってある: in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
〜のなかに:inside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
頭の奥に〜のなかから: sth inside one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
〜のなかを突っ走る: knife its way through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
〜のなかで知られるところとなる: become known in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
〜のなかに澱んでいる: lie heavy in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284
〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる: the shadowy shape of ... lifts out of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
(人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している: one’s face looks out over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
〜を〜のなかに見出そうとする: look for ... in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
〜のなかからよろぼい出る: lurch out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
(物を)〜のなかへ押しこむ: manoeuvre sth into ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
〜のなかほどに: in the middle of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
〜のなかをくるくるおちる: mill in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
〜のなかにまぎれる: mingle with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
〜のなかにどっぷりつかる: mire in ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 298
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。: only movement in ... is the beating of one’s pulse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
〜のなかから悲鳴がわきおこる: be pierced by a scream 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
〜のなかへわけいる: plunge into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
〜のなかをかきまわす: poke among ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
〜のようなプロのなかのプロ: real pros like sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
〜のなかに集約されている: refine into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
〜のなかにはいささかの後悔もふくまれている: with some rue スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
ベルホップのなかのベルホップ: a bellhop’s bellhop タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
〜のなかをさぐって〜を取り出す: search sth for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
〜のなかを滑るように走る: sail serenely through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
〜のなかにはげしく嘔吐している: be being violently sick into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
〜を〜のなかにたたき込む: smash ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
〜のなかにかき消される: be smothered into silence behind ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
〜のなかにも: some of these ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
〜のなかに吐く: spout sth into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
〜のなかの(人に)にじり寄る: step toward sb into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
〜のなかに出ていく: step into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
〜のなかにひたっているようである: seem sunk in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
〜のなかにすっぽり受けいれられる: be swallowed up into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
〜のなかに〜がこもっている: ... and ... at the same time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
テントのなかの催し物: the performance under the tent プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜のなかを、かすり傷も負わずに、飛びぬける: fly straight through ..., unhurt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
家のなかでは: within the house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
〜のなかでは最年少: the youngest of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ツイート