Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜するよう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
なるだけ〜するようにする:
be
well
able
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
〜するように見える:
seem
actually
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
(人に)〜するようしきりに助言する:
advise
and
urge
sb
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
(人に)〜するよう入知恵する:
advise
sb
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
〜するようにいわれる:
be
advised
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
〜するよう催促を受けて:
after
being
urged
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
〜したのは〜するようになってからだ:
...
,
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
〜がこちらまで聞こえるようだ:
you
could
almost
hear
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
〜するようなタイプではない:
don’t
have
much
appetite
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
世話で(人が)〜するようになる:
arrange
for
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
(人に)頼んで〜するよう段取りをつける:
arrange
for
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ:
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
〜するような格好で:
as
if
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
ちょうど〜するように:
as
if
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
(人に)〜するよう命じる:
ask
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
(人に)〜するよう要請する:
ask
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
(人に)〜するよう申し入れる:
ask
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
〜するようなさばけた男ではない:
be
too
awkward
a
fellow
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった:
it
was
still
to
be
years
before
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと:
beg
sb
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる:
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
〜するようになる:
begin
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
〜するようになる:
begin
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ことさら〜するようになる:
be
bent
on
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
(〜するような)そぶりを見せる:bluff
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
〜するような頭がある:
have
brains
enough
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
〜するようにできている:
be
built
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
〜するようにできている:
be
calculated
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
〜するよう、ひとかたならず意を用いる:
care
enough
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
〜するよう心がける:
take
care
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
〜するように心掛けている:
be
careful
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 28
必ず〜するようにする:
make
certain
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
しかしある時点から〜するようになる:
then
a
time
comes
when
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
やがて〜するようになる:
come
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
〜するような健康状態にない:
be
in
no
condition
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
(人に)〜するよう説得する:
convince
sb
to
do
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
〜するようなことはないのか:
aren’t
you
in
danger
of
doing
...
?
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
あえて〜するようなまねはしない:
do
not
dare
risk
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
〜するようにする:
decide
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
〜するような言動や行為を慎む:
stop
both
saying
and
doing
things
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
〜するような阿呆な人間だ:
be
dumb
enough
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
却って〜するようなものだ:
should
have
the
effect
of
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
〜するようになった:
emergence
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
〜するように気を配る:
place
great
emphasis
on
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
(人を)〜するようにそそのかす:
encourage
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
〜するような羽目になる:
end
up
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
もう〜するような年じゃない:
be
not
little
enough
any
more
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
〜するようすといったら〜そっくりだ:
do
exactly
like
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
(人に)〜するよう約束させる:
extract
a
promise
from
sb
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
〜するような距離ではない:
it’s
not
so
far
that
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 290
〜するような気がする:
I
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
いつの間にか〜するようになる:
find
oneself
doing
occasionally
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
誰か〜するような人をここに連れてくる:
find
someone
to
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
〜するようになってから、初めて:
for
the
first
time
since
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
〜するような馬鹿な真似をする:
make
a
fool
of
oneself
and
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
前にもまして頻繁に〜するようになる:
doing
...
more
and
more
frequently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
(人が)うまく〜するようにもっていく:
make
a
point
of
getting
sb
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
蔭へ回って(人に)〜するよう頼む:
secretly
go
to
sb
and
ask
him
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
〜するようではまだまだ修業が足りない:
it
is
not
good
practice
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている:
have
grown
steadily
more
insistent
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
基本的には、〜するようにしている:
make
it
a
habit
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
〜するようになる:
have
a
habit
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
何度も〜するようで悪いが:
I
hate
to
keep
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか:
have
A
tell
B
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
必ず〜するように注意する:
tell
sb
that
sb
have
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
〜するには〜するようになっている: one
have
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
〜するように思われる事さえある:
can
not
help
the
impression
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
〜するようなつもりで:
imagine
oneself
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
掻き口説くように〜するようにと迫る:
implore
sb
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 140
〜するようになる:increasingly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
〜するように言われている:
be
instructed
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
〜するよう指示していった:
have
left
instructions
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
〜するように支援してやる:
work
to
insure
sth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
(人を)たきつけて〜するよう仕向ける:
kick
sb
into
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
とうとう、しまいには〜するようにさえなる:
at
last
venture
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
〜するようにしなくてはいけない:
learn
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
〜するようになる:
learn
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 359
〜するような女と一所になる:
live
with
a
woman
who
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
無事〜するようにする:
make
sure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
立ち入ったことをきくようだが:
if
I
may
be
so
impertinent
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
〜するように気をつけるんですよ:
mind
you
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
〜するよう細心の注意が払われてきた:
much
care
have
been
taken
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
ツイート