Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜するよう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

なるだけ〜するようにする: be well able to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
〜するように見える: seem actually to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
(人に)〜するようしきりに助言する: advise and urge sb to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
(人に)〜するよう入知恵する: advise sb to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 131
〜するようにいわれる: be advised to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
〜するよう催促を受けて: after being urged to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
〜したのは〜するようになってからだ: ..., after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
〜がこちらまで聞こえるようだ: you could almost hear ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
〜するようなタイプではない: don’t have much appetite for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
世話で(人が)〜するようになる: arrange for sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
(人に)頼んで〜するよう段取りをつける: arrange for sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ: I want to arrange things so that sb do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
〜するような格好で: as if to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
ちょうど〜するように: as if ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
(人に)〜するよう命じる: ask sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
(人に)〜するよう要請する: ask sb to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
(人に)〜するよう申し入れる: ask sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
〜するようなさばけた男ではない: be too awkward a fellow to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった: it was still to be years before ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと: beg sb to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる: begin missing the dinner hour more and more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
〜するようになる: begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
〜するようになる: begin doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ことさら〜するようになる: be bent on ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
(〜するような)そぶりを見せる:bluff ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
〜するような頭がある: have brains enough to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
〜するようにできている: be built to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
〜するようにできている: be calculated to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
〜するよう、ひとかたならず意を用いる: care enough to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
〜するよう心がける: take care to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
〜するように心掛けている: be careful to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
必ず〜するようにする: make certain that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
やがて〜するようになる: come to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
〜するような健康状態にない: be in no condition to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
(人に)〜するよう説得する: convince sb to do ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
〜するようなことはないのか: aren’t you in danger of doing ...? コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
あえて〜するようなまねはしない: do not dare risk doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
〜するようにする: decide to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
〜するような言動や行為を慎む: stop both saying and doing things to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
〜するような阿呆な人間だ: be dumb enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
却って〜するようなものだ: should have the effect of doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
〜するようになった: emergence of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
〜するように気を配る: place great emphasis on doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
(人を)〜するようにそそのかす: encourage sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
〜するような羽目になる: end up doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
もう〜するような年じゃない: be not little enough any more to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
〜するようすといったら〜そっくりだ: do exactly like ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
(人に)〜するよう約束させる: extract a promise from sb that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
〜するような距離ではない: it’s not so far that ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 290
〜するような気がする: I feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いつの間にか〜するようになる: find oneself doing occasionally 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
誰か〜するような人をここに連れてくる: find someone to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 311
〜するようになってから、初めて: for the first time since ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
〜するような馬鹿な真似をする: make a fool of oneself and do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
前にもまして頻繁に〜するようになる: doing ... more and more frequently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
(人が)うまく〜するようにもっていく: make a point of getting sb to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
蔭へ回って(人に)〜するよう頼む: secretly go to sb and ask him to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
〜するようではまだまだ修業が足りない: it is not good practice to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている: have grown steadily more insistent about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
基本的には、〜するようにしている: make it a habit to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
〜するようになる: have a habit of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
何度も〜するようで悪いが: I hate to keep doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか: have A tell B that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
必ず〜するように注意する: tell sb that sb have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
〜するには〜するようになっている: one have to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
〜するように思われる事さえある: can not help the impression that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
〜するようなつもりで: imagine oneself to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
掻き口説くように〜するようにと迫る: implore sb to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 140
〜するようになる:increasingly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
〜するように言われている: be instructed to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
〜するよう指示していった: have left instructions to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
〜するように支援してやる: work to insure sth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
(人を)たきつけて〜するよう仕向ける: kick sb into doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
とうとう、しまいには〜するようにさえなる: at last venture to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
〜するようにしなくてはいけない: learn to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
〜するようになる: learn to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 359
〜するような女と一所になる: live with a woman who ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
無事〜するようにする: make sure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
立ち入ったことをきくようだが: if I may be so impertinent ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
〜するように気をつけるんですよ: mind you do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
〜するよう細心の注意が払われてきた: much care have been taken to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
ツイート