Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
well,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ah well, you see: いやそれがねえ君 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
one could do anything one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
well, that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
attractive but, well, a little overdone: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
not awfully well, thank you: 思わしくありませんのです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
bearing it pretty well, considering: わりとよくがまんして ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
bearing it pretty well, considering: ずいぶんと辛抱強いことだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
too bloody well, thank you: いやというほど覚えてるよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
well, it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well, it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
well, that’s cool: 言ってくれるじゃねえか レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 11
well, ..., of course: そりゃまあ〜だし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
well, this is just darlin’!: まあ、おそろい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
sleep well, dear: おやすみ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
it falls out well, after all: まんまとしてやった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
well, that is just fine: けっこう、けっこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
well, here we go: では、行きます 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
well, well, my goodness: 本当にまったくねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
well, that’s great: そりゃよかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
well, I see you here, ...: きみがここにきているからには、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
well, now, honey,: それはねえ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
well, I don’t know: ええ、まあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
well, I don’t know: そりゃあなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well, I don’t know: だがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
well, no matter: まあいいさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
well, my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
well, naturally: それはもうわかってる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
well, obviously: こういうことだな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
well, partner, ...: よう、兄弟、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
have planned it well, doing ...: 〜したのも作戦どおりだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
well, really!: いや、おもしろかったねえ! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
well, really!: いやはや ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
well, you see: それはね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
well, well, upon my soul: ほほう、これはこれは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
well, that was it, then: こういうことになってしまったのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
well, then: それだったらさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
well, young man: おい、きみきみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
well, it is true: けだし、名言じゃないか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
well, ...: なるほど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
well, then: それじゃあまあ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
well, sir: これは驚きましたな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
well, ...: (〜です)よ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
“Well, it’s the rich.” He shrugged.: 「金持ちですよね」と肩をすくめる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Well, if you get a phone call ...: こうしましょう。もし電話がかかってきて... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
ツイート