Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
falling
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
降りしきる雪:
the
falling
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
降りしきる:falling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る:
hear
the
tinkle
of
falling
pieces
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
(人と)大喧嘩する:
have
a
big
falling
out
with
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う:
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
もり上がっては下がる水:
...
,
water
rising
and
falling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って:
with
the
rising
and
falling
of
the
blaze
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
目に見える衝突:
an
apparent
falling
out
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
間に日曜がはさまると:
with
Sunday
falling
in
between
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
(人の)声が高く低く騒擾を縫っている: sb’s
voice
is
rising
and
falling
on
blind
inflections
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 79
空襲:
bombs
falling
from
the
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
空襲に遭って焼野原と化す:
be
leveled
by
bombs
falling
from
the
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
(人)自身の噴火口に落下寸前である:
on
the
brink
of
falling
into
sb’s
own
Volcano
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える:
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
ガチャッと双眼鏡の落ちる音:
the
crash
of
falling
binoculars
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
初雪が夜を日についで降りつづいている:
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
谷間のような街路に降りそそぐ雨:
rain
falling
in
deep
streets
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
少しずつ霧雨が降る:
drizzle
is
falling
gently
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 57
宵闇が駆け足で迫ってくる:
dusk
is
rapidly
falling
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 391
確認された感染者数は減っていたのだ:
confirmed
cases
were
now
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
雪が激しい降りになる:
the
snow
is
falling
heavily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する:
feel
the
now-familiar
rising
and
falling
in
’s
chest
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
ほとんど消えかけている:
be
falling
away
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
雪がちらほらと舞いおりはじめる:
the
first
flakes
are
falling
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
いつしか黄昏が近づいている:
twilight
is
falling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
誰もかれも、争って〜しようとする:
they
are
falling
over
themselves
to
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる: sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
四肢をピストンのように回転させる:
legs
rising
and
falling
like
pistons
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
実はおろおろする:
be
falling
apart
inside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
もう心はばらばらになりはじめている:
be
already
falling
to
pieces
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
もめごと:falling-out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
暮早い十一月の黄昏のなかで:
in
the
fast-falling
November
twilight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
こと恋に関しては結構好みがうるさい:
be
fussy
about
falling
in
love
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 119
豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている:
falling
in
thick
,
glittering
waves
to
sb’s
shoulder
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
夥しい露が降りている:
a
heavy
dew
is
falling
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
降りつづく:
has
been
falling
almost
incessantly
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 57
極度の貧困率がこのまま下がり続ける:
extreme
poverty
keeps
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
どこまでも堕ちて行く:
keep
falling
and
falling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
ちらちらと雪が舞い始めている:
a
light
snow
is
falling
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 5
妻との関係が崩れかけている:
marriage
is
falling
apart
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
雨が絶え間なく降っている:
a
persistent
rain
is
falling
down
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
極度の貧困率がこのまま下がり続け:
if
extreme
poverty
keeps
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
みるみる後方におくれて行く:
be
falling
rapidly
astern
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
横棒があるので〜も落ちる心配はない:
the
parallel
Sticks
secure
...
from
falling
over
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
しめやかに降る:
softly
,
somberly
falling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
しとしとと雨が降りつづいている:
there
is
steady
rain
falling
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 41
うっすらと降る雪:
thinly-falling
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
降る雪と猛烈な砲火をついて:
through
the
falling
snow
and
intensely
heavy
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
ドタッと何かが倒れる音:
the
thump
of
something
falling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
前髪も不揃いに額に落ちかかって:
a
fringe
falling
unevenly
across
her
forehead
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない:
see
no
more
writhing
lengths
of
Thread
falling
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
)
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート