Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
老い
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
old
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
老い:
old
age
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
老いかけた:
be
of
advanced
middle
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
老いの力こぶのはいった太い幹:
the
tree
have
grown
strong
with
age
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
老いた、と突然のように感じる:
feel
one’s
age
more
than
ever
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 174
老いてはいるが:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
老いた:aged
辞遊人辞書
この老いぼれ野郎:
the
aged
rascal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
画布上の次第に老いこんでゆく悪相:
evil
and
aging
face
on
the
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
年老いた外人:
very
ancient
foreigner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
街角の年老いた浮浪者:
a
broken-down
old
man
on
a
street
corner
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
年老いた犬に体をすり寄せて温まる:
an
elderly
dog
wrapped
close
for
warmth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
片意地な老いぼれ:
a
crusty
old
curmudgeon
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
老い込む:
grow
old
and
decrepit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
老いさきをはかなむ:
be
despondent
about
the
prospects
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
老いのなさけなさ:
dreariness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 15
老いの見える両手:
elderly
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う:
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
老いさらばえている:
be
terribly
exhausted
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
老いを露骨に示している:
expose
one’s
old
age
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
老いてしなびた顔:
shrunken
old
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
老いの厭世と寂寞におそわれない:
feel
none
of
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
老いがどういうものかをはっきりと知る:
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
老いぼれ:
old
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
老いぼれ:
a
old
fool
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 239
年老いたイスラム教の舞踏修道僧:
a
geriatric
dervish
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
老いの厭世と寂寞:
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
老いたスパイが欲を出した:
the
greed
of
an
old
spy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
こん畜生この老いぼれめ:
your
heap
of
junk
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
年老いた管理人がわざわざ〜してくれた:
the
kindly
old
man
does
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
老い先の短い体だ:
with
only
a
few
years
leave
to
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
年老いてあまり動けなくなってからは:
as
they
got
older
and
less
able
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
老い先短い躰だ:
have
not
much
longer
to
live
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
老いらくの恋:
love
in
December
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 142
年老いた:old
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく:
hide
sb
somewhere
till
sb
is
old
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
(人の)老いさらばえし形骸: sb’s
old
carcass
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
老いぼれ:old
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
老いぼれの農耕馬:
old
plowhorse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
およそ老いさらばえた行員:
the
oldest
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
老いさらばえた雄鶏のように立つ:
roost
like
a
tattered
old
hen
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
老い込む:
grow
old
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
やっと残る老いの体力をふりしぼって、必死に足を踏ん張っていなければならない:
require
the
utmost
remaining
strength
of
the
two
ancient
clerks
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
老いさらばえた心:
senile
old
mind
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある:
sometimes
old
spies
were
a
little
like
lovers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
老いて一徹な女:
the
stubborn
old
woman
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
ツイート