Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
老い
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
old
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

老い: old age 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
老いかけた: be of advanced middle age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
老いの力こぶのはいった太い幹: the tree have grown strong with age 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
老いた、と突然のように感じる: feel one’s age more than ever 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
老いてはいるが: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
老いた:aged 辞遊人辞書
この老いぼれ野郎: the aged rascal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
画布上の次第に老いこんでゆく悪相: evil and aging face on the canvas ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
年老いた外人: very ancient foreigner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
街角の年老いた浮浪者: a broken-down old man on a street corner オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
年老いた犬に体をすり寄せて温まる: an elderly dog wrapped close for warmth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
片意地な老いぼれ: a crusty old curmudgeon マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
老い込む: grow old and decrepit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
老いさきをはかなむ: be despondent about the prospects ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
老いのなさけなさ: dreariness of old age 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 15
老いの見える両手: elderly hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う: be embarrassed for the kindly old dollmaker ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
老いさらばえている: be terribly exhausted 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
老いを露骨に示している: expose one’s old age 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
老いてしなびた顔: shrunken old face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
老いの厭世と寂寞におそわれない: feel none of the gloom and the loneliness of old age 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
老いがどういうものかをはっきりと知る: find out for oneself what it really means to grow old 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
老いぼれ: old fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
老いぼれ: a old fool アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 239
年老いたイスラム教の舞踏修道僧: a geriatric dervish デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
老いの厭世と寂寞: the gloom and the loneliness of old age 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
老いたスパイが欲を出した: the greed of an old spy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
こん畜生この老いぼれめ: your heap of junk 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
年老いた管理人がわざわざ〜してくれた: the kindly old man does ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
老い先の短い体だ: with only a few years leave to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
年老いてあまり動けなくなってからは: as they got older and less able ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
老い先短い躰だ: have not much longer to live 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
老いらくの恋: love in December 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 142
年老いた:old スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく: hide sb somewhere till sb is old ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
(人の)老いさらばえし形骸: sb’s old carcass マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
老いぼれ:old マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
老いぼれの農耕馬: old plowhorse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
およそ老いさらばえた行員: the oldest men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
老いさらばえた雄鶏のように立つ: roost like a tattered old hen ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
老い込む: grow old マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
やっと残る老いの体力をふりしぼって、必死に足を踏ん張っていなければならない: require the utmost remaining strength of the two ancient clerks ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
老いさらばえた心: senile old mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある: sometimes old spies were a little like lovers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
老いて一徹な女: the stubborn old woman 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
ツイート