Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
章
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
chapter
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
insignia
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
腕章:armband
辞遊人辞書
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である:
as
a
piece
of
rot
this
was
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
文章を書いて暮らしている:
make
one’s
living
as
a
writer
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
蛇形記章:asp
辞遊人辞書
勲章をもらう:
receive
an
award
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
感動の終章:
the
final
awesome
moments
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
(人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす:
wear
sb’s
connection
like
a
badge
of
honor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
前章で紹介したバブルチャートのように:
as
with
the
bubble
graph
you
saw
in
the
previous
chapter
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
持続可能な開発のための経済人憲章:
Business
Charter
for
Sustainable
Development
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
地球環境憲章:
an
Environmental
Charter
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
社章:colophon
辞遊人辞書
記章:colors
辞遊人辞書
勲章をずらりとさげた男: sb
covered
in
battle
ribbons
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
念願かなってつかんだ真鍮の叉銃章:
coveted
crossed-rifle
brass
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて:
a
much
decorated
Raider
Marine
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
もっと簡単なことで勲章をもらった人間もいる:
men
have
been
decorated
for
less
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
断片の文章:
detached
sentence
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
口述筆記による文章:
dictated
notes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
意外に文章が心になじまない:
fins
oneself
unexpectedly
displeased
with
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
徽章:emblem
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
輝ける最終楽章:
the
glorious
end
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
精力絶倫の章魚のように:
like
an
energetic
octopus
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する:
this
chapter
is
full
of
data
about
dead
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
勲章をもらう:
get
a
medal
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
手書きの文章:
handwritten
messages
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
未完の文章:
incomplete
sentence
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
第5章で紹介したインド人の官僚を覚えていらっしゃるだろうか:
Remember
the
Indian
official
in
chapter
5
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
記章:indication
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
難解な法律の文章:legalese
辞遊人辞書
まるで勲章みたいに判こがベタベタ捺してある:
many
seals
and
ribbons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
ほうびに勲章をもらう:
get
medals
for
it
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 27
標章文字:monogram
辞遊人辞書
章動:nutation
辞遊人辞書
文章の調子をたしかめる:
test
the
tone
of
the
passage
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
他ワイのない文章:
a
piece
of
rot
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
新聞記者章:
press
card
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
序章:prologue
辞遊人辞書
拘束衣を着せられた文章:
prose
in
a
straitjacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
紋章の盾形の四分割:quarterings
辞遊人辞書
懸章:sash
辞遊人辞書
イーグル章をねらう高級副官の中佐:
a
lieutenant
colonel
executive
officer
in
search
of
his
eagles
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
ペンをもたせると流暢な文章を書く:
a
smooth
writer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
(何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ:
take
sth
to
...
with
a
story
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
文章:style
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
そのほか喪章めいたもの:
other
symbolical
tears
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
比較して辛辣な文章を書く:
pen
a
tacky
parallel
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
(人の)勲章をまた一つふやす:
adding
thereby
one
more
to
sb’s
tale
of
victims
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 102
文章の体をなす:text
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
〜章三線:three-badger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
私はその場で勲章をもらった:
I
was
quick
to
claim
my
trophy
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい:
We
should
be
training
our
children
to
use
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ヴィクトリア・クロス勲章:Victoria Cross
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
文章にする:write
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
文章があまりよくない:
can
not
write
very
well
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート