Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
some
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが: after several relapse into business-absorption ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
人間疎外: alienation of man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
〜との疎遠感: one’s sense of alienation from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
〜には疎い: know almost nothing about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
疎遠: move apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
(人と)疎遠になる: grow apart from sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構: an empty fiction with hardly any basis in fact 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに: in a coppice of bare elms still waiting for the blight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
空疎なごたく:cant ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
(人と)意志の疎通をはかろうとしている: be trying to communicate with sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない: the bureaucrats might not be able to communicate with each other ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
どだい意志の疎通もできない: unable in any way to communicate レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
意思の疎通を決定的に欠く: there is a grave lack of communication プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
(人に)疎んぜられる: one’s coolness toward sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
疎林:coppice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
人影は疎らだ: be nearly deserted 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
奇妙な疎外感を覚える: feel like one live in totally different worlds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
疎ましく感じられる: seem disagreeable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 12
疎んじる:disfavor 辞遊人辞書
疎んじること:disfavor 辞遊人辞書
(人と)は疎遠になる: grow distant from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
日頃疎遠な相手: sb be distant フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
世事に疎い: dumb to the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
空疎な虚構: an empty fiction 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
疎遠な間柄:estrangement トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
疎開させる:evacuate 辞遊人辞書
計画全般のどの側面についても疎漏のないように気を配る: no facet of the over-all plan can be lost マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 450
(人に)疎んじられている: lose favor with sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
(人から)疎まれる: be not in favor with sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
徒や疎かに食べてしまえるもの: something to be eaten frivolously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
空疎な:frothy 辞遊人辞書
つきまとう疎外感: haunted separateness トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
なにひとつ疎漏なくやらねばならない: ought to have it down heart-perfect マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
(人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ: that one is trying to communicate with sb is itself an incommunicable fact ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
そういうことには疎い:inexperienced 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 217
意思疎通:interface 辞遊人辞書
相手を疎外し、意気喪失させる: kill the spirit in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
疎外感:rejection レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
彼らは疎遠と再会を繰り返す: They move apart and then rejoin トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
疎ましい: resent sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
〜が疎ましい: be resentful of ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 45
ある疎遠感をもっている: be kept at a respectful distance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
船団は、疎開隊形を洋上にひろげている: the ships are scattered over the sea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
疎外感:separateness トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
〜に疎ましい気持が起る: feel a touch of shame at ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
疎漏なく: in a through way アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
意志の疎通を欠く:uncommunicative 辞遊人辞書
ツイート