Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
徳
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
virtue
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
道徳心と無関係な男:
a
totally
amoral
man
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
背徳の:apostate
辞遊人辞書
道徳観念の欠如した:
ethically
bankrupt
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
道徳心を前提とした:
have
a
moral
basis
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている:
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
悪徳商人:buccaneer
辞遊人辞書
悪徳政治家:buccaneer
辞遊人辞書
人徳:caliber
辞遊人辞書
公徳心:civic-mindedness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 252
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう:
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと:
seeking
confession
and
repentance
of
one’s
misdeed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 76
女性の悪徳を意味している:
consider
largely
a
female
vice
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 74
悪徳刑事:
a
crooked
cop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
本当は案外道徳家である:
have
a
puritanical
core
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
悪徳:corruption
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
まったく悪徳野郎だ:
be
a
truly
vile
creature
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
〜史上、まれに見る悪徳警官:
the
single
most
crooked
cop
in
the
history
of
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
アメリカの悪徳ビジネスマン:
crooked
American
businessmen
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 131
不徳のよろこびを抜け目なく味わっている:
be
cunningly
extracting
an
immoral
delight
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力:
some
fierce
power
that
spurns
explanation
,
that
defies
every
precept
of
morality
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
道徳を説く:didactic
辞遊人辞書
悪徳企業がユニセフから甘い汁を吸うつもりだな:
Some
dishonest
business
was
trying
to
rip
off
UNICEF
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた:
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
きまじめな道徳的標語:
earnest
moral
statements
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
大量生産の徳用サイズ:economy-sized
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
百薬の長の功徳まことにあらたかだ:
the
best
of
all
medicines
has
its
miraculous
effect
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 256
悪徳企業:
racketeering
enterprise
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
道徳家:ethicist
辞遊人辞書
道徳的規範:ethos
辞遊人辞書
(人の)話が不徳要領に終わる:
be
purposely
evasive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
人間のありとあらゆる形の悪徳:
every
form
of
human
misconduct
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した:
make
sin
so
marvellous
and
evil
so
full
of
subtlety
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
美徳として称揚される:
be
extolled
as
a
virtue
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
道徳から外れた:extracurricular
辞遊人辞書
道徳心堅固:
exuding
virtue
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
悪徳:
ill
fame
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
道徳の鈍磨した世界:
a
flatter
moral
landscape
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
五徳(ごとく):footman
辞遊人辞書
〜の功徳がしみじみと感じられる:
the
merits
of
...
impress
themselves
on
sb
most
forcibly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある:
have
a
sort
of
haphazard
respect
for
moral
thing
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
隠された悪徳:
a
hidden
misery
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
徳義上の:honorary
辞遊人辞書
不道徳な:impure
辞遊人辞書
不徳義な:indecent
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
悪徳の巣:
a
den
of
iniquity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
死ぬまで(人の)厳しい道徳に逆らって生きる:
live
a
life
to
spite
sb’s
hard
virtue
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
徳用品:
more
modest
lines
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
道徳の低下:
loose
morals
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 118
道徳にこだわる:
split
moral
hairs
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
道徳の強調:moralism
辞遊人辞書
道徳主義:moralism
辞遊人辞書
道徳生活:moralism
辞遊人辞書
道徳的実践:moralism
辞遊人辞書
道徳的反省:moralism
辞遊人辞書
道徳家:moralist
辞遊人辞書
道徳主義者:moralist
辞遊人辞書
道徳観念:
sense
of
morality
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
道徳的に見ても:morally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ:
be
troubled
morally
and
spiritually
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
自分なりの道徳観念から:
in
one’s
petty
righteousness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
道徳は(人の)柄ではない:
it
is
not
sb’s
place
to
be
moral
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
道徳家ぶった:priggish
辞遊人辞書
おのれがおかしてきた背徳の悔恨:remorse
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
どこかにのこる道徳的潔癖さ:
a
residual
squeamishness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート