Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
声だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sound
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いつもとは似ても似つかない声だ: not like one’s own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
例の大きな笑い声だ: laugh one’s big laugh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
やや落着きをとりもどした声だ: say in a calmer tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
静かな声だ: speak calmly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった: there be genuine care in that voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
ざらざらした不快なかすれ声だ: the word comes out in a croak so dusty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった: As we completed this precious task, Hans’s voice was always in our heads ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
低い胴間声だ: speak in a deep hollow tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
(人の)声は心底から心配した声だ: there isearnest concern in one’s voice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
ぴりぴりとした声だ: there is an edge to sb’s voice 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった: sb was on the other end of the phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ: can hear sb be about as enthusiastic as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
なかなか良く響く声だ: sb’s voice is rather excessively vibrant サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
(人の)ほうの声だけが聞えてきている: the sounds come exclusively from sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
正真正銘、ほんものの明るい笑い声だ: the laughter is genuine and expansive フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
蚊の泣くような声だが: faint though the voice is 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
無表情な声だ: sb’s voice is quite flat ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 124
女王さまのいたいたしい声だ: groan the poor Queen ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
まるでふくれている子供のような声だ: hear the hurt child in one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 77
人間の感情をどこかに置き忘れたような声だ: inhuman voice リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
自分の危険をかえりみない大きな声だ: too loudly for one’s own safety クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
押殺したような低い声だが、強くひびく: the voice, low but penetrating 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
耳ざわりな声だが、聞き慣れた声だった: A rasping voice that was nonetheless familiar クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
いまにも怒りだしそうな声だ: sound on the verge of rage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ: at the very tipped-top of one’s vocal range スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人の)声だ: recognize sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
(人の)声が答えた。落ちついた悠々たる声だった: sb’s voice came back, calm and slow ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
その声は氷がきしむようなかぼそい声だ: sb’s voice sound thin like creaking of ice ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
「・・・」(人の)声だ: ‘...’ sb speak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
それは〜の声だ: it is a tone of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 236
いかにも女らしい声だ: the sounds are utterly feminine 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
湿りの残っている声だ: some of the wheedling overtone still remains 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 223
ツイート