Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
下がる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fall
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
hang
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
stand
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
引き下がる気のない:
be
not
about
to
be
dissuaded
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする:
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ:
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
それであっさりと引き下がる:
don’t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
もり上がっては下がる水:
...
,
water
rising
and
falling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
〜と食い下がる:
argue
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
ほんの心もちうしろへ下がる:
step
only
a
slight
step
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
階下へ引き下がる:
go
back
downstairs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
一歩下がる:
back
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
価値が下がる:bastardize
辞遊人辞書
滝のように垂れ下がる:cascade
辞遊人辞書
船会社の株も軒並み下がっている:
have
brought
maritime
stocks
crashing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ぶらっと垂れ下がる:dangle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も:
chateau
and
hut
,
stone
face
and
dangling
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
溜飲が下がる:
the
sense
of
recovered
dignity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
だらりと下がる:
hang
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである:
Wayne’s
complaints
eventually
trailed
off
to
a
matter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
引き下がる:
fall
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
〜かと執拗に食い下がる者がいた:
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
(人には)いつ引き下がるべきかがわからない:
never
know
when
to
let
go
of
things
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
だらんと垂れ下がる:
hang
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜を前にして、頭の下がる思いをする:
be
humbled
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
現金はインフレで価値が下がることもある:
Money
can
lose
its
value
through
inflation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
食い下がる:insist
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 228
食い下がる:
keep
after
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 577
スパイになり下がる:
make
sb
nothing
less
than
a
spy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
株が下がる:
lose
status
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
一歩後ろに下がる:
move
back
a
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 219
地面すれすれまで垂れ下がる:
dip
nearer
the
ground
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 15
食い下がる:persist
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
〜について執拗に食い下がる:
persist
with
questions
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
ぺったりと貼りついて垂れ下がる:
plaster
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
空振りのストライクを三つとられてさっさと引き下がる:
take
three
quick-swinging
strikes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
食い下がる:
remind
sb
stubbornly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 137
この決着をつけるまでは引き下がらん:
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
〜に引き下がる:
retreat
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 291
食い下がる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
数歩下がる:
stand
back
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
株が下がる:
he
lost
status
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
数歩後ろへ下がる:
step
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
〜で(人が)引き下がる: sth
stop
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
あわてて後ろに下がる:
step
back
suddenly
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 192
だらりと垂れ下がる:swag
辞遊人辞書
(人の)手が力なく下がる: one’s
hand
trails
off
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
値段が下がる:
be
less
valuable
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 309
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート