Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
way to go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

way to go: がんばれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
the shortest way to go about this: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
go all the way around to ...: ぐるっとまわって〜に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
be going to die anyway: どうせ死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
go back to ... right away: 〜へとんぼ返りする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
be halfway to becoming a god: 半分神格化されている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
always good to do business with you: いつもすみませんねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
go out of one’s way to show one’s contempt for ...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: 寝ぼけ声のひとりごとになる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
would have found a good job and a pathway to college: ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
have got so much into the way ...: 〜にすっかり馴れっこになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
go a long way to resolving ...: 解決に向かって大きく前進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
sth go a long way to do: 〜するときには(物が)モノをいう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 39
go out of sb’s way to do: わざわざ〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
go out of one’s way to do some kind of job on sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
go out of his way to ...: 例外的に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
go away together for a holiday: 夫婦づれで旅行をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
go away to live with sb: (人と)一緒に遠くに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
a clot of blood refuses to go away: どうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
it’s always good to hear from ...: 〜からの電話って、いつもごきげんだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
have the good sense to stay out of the way: 気をきかせてどいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
certainly be a gorgeous way to talk about ...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
lay, unable to go away farther: 一歩も先に進むことができず、行き倒れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
it was, in many ways meant to be the paragon of suburban life: その街は典型的な郊外エリアということができ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
powerful ways to keep questioning your favorite categories: よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a clot of blood under his nose refuses to go away: 鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: それから先は夢でも見ているみたいにひとりごちる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
scurry away into the darkness as hard as one can go: 一目散に暗がりの方へかけこんでいく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
ツイート