Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
type?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

uncle and aunt type?s: 叔父や叔母らしき人たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
solid citizen type?s: まともな市民とおぼしき連中 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
a type? of ...: 〜のたぐい 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
seem to be the type? to notice such things: 気のつくたちとみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
be the penny-pinching type?: 几帳面なたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be a careful type?: 節約なたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
model her along the Margaret Sullavan type?: この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
there are plenty of that type? around: よくあるやつだよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
type:やつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
this type? of ...: このような〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
Yuppie Scum type?: 馬鹿ヤッピー・タイプ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
the type? with the oversized fingerpads: 大きな押しボタンつきのタイプ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
real type?: 典型的な〜タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
noble-looking business type?: 上品なビジネスマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
heady business type?: がむしゃらに努力する有能な実務家タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
a traveling business type?: 出張中のサラリーマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
a spiritual type?: 信仰に生きるタイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
type:タイプ DictJuggler Dictionary
type:タイプする DictJuggler Dictionary
type:タイプで清書する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
with broken type? evident here and there: ところどころ活字の肩が欠けた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
be laid out in two columns and set in dense eight-point type?: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
union type?s: 組合幹部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
type:型 DictJuggler Dictionary
a Bible-type book: 聖書系統の本 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
a long form of small type? and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
the civilian advertising type?s: 民間広告人種 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
be a type?: ある種の典型だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
type:入力する DictJuggler Dictionary
artistic type?: 芸術家肌 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
type:変数などの型 DictJuggler Dictionary
we keep Mansonites alive, and that type?: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
you seem a handy type?: やるじゃないか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 98
you don’t strike me as devoted type?s: 見かけによらず信心深いことで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 107
uniformed type?: 制服警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
tribal type?s: 部族たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
the Panamanian government type?s: パナマの政府筋 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
the overweight, easygoing type?: 肥って呑気そうな女である 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
spirited Mediterranean type?: 元気じるしのイタリア女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
special type? of hostility arising from its frustration: その挫折の結果として起こる特殊な敵意 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
sb’s face had been of a slightly effeminate type?: いささか女性的な顔だった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 25
ropey type?s: しょうのない連中だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 103
rare and superior type? of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
proper type? casting: 配役の適否 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 195
one’s favorite law enforcement type?: (人の)息のかかっている警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
objectionable type?: あやしいやつ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
not your type?: 嫌いか? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 315
not literary type?: 文学の才はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 43
it is a very sb type? of thing to say: いかにも(人)らしい話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
holding much of the same type? of guests: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 109
generally conform to this type?: 大抵そのての女だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
establish a type? of equality: 平等の原則をよりはっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
don’t seem to be a conspiratorial type?: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
corporate type?: 企業人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
CIA type?s: CIA風 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
buttoned-down type?: ボタンダウンのシャツを着たビジネスマン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
both have the same type? of features: どちらも同じ身体つき顔つきだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 272
be the flashy, athletic type? with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
be the fidgety, hasty type?: いらいらしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be really with-it type?: まさに時代の先端を行く生き方をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
be not the type? of friends who do: 〜するつきあいではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be not sb’s type?: (人の)柄じゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
be not a particularly fussy type?: 気の利くほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be a pleasantly clear-cut type?: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
a work-horse type? of bicycle with a big luggage rack: 荷台の大きな実用自転車 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
a very mature little girl who is a mother-hen type?: 気性のしっかりした世話好きの女の子 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
a Southerner with all the wiles & graces of the type?: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 149
a lesser type?: (人より)心のせまい者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
a colorful smattering of its would-be criminal type?s: いかにもカラフルななりのちんぴらたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
... -type: 〜好みの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 258
ツイート