Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
right
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
right
one: チャンとした番号
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
the
right
one: 目当てのもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
pick
the
right
one: ちょうどいいやつを選ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
one’s
bathrobe
is
right
the
re
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
with
the
roaring
bright
flames
behind
one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
believe
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
the
re
is
a
bright
,
liquid
shine
in
one’s
eyes
: 眼はきらりと濡れた光を宿している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
bright
the
scenery
with
one’s
rich
,
red
color
: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
: しかるべき役人への内密の電話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
lift
the
rifle’s
butt
to
one’s
right
shoulder
: ライフルの銃床を右肩にあてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
right
s: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
cup
one’s
left
hand
over
the
right
: 左手を右手にすっぽりかぶせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
right
in
the
middle
of
one’s
cycle
: 話の途中で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
pivot
on
one’s
left
foot
and
drive
off
the
right
: 左足を軸に右足が地を蹴る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
drive
the
bone
from
sb’s
nose
right
up
into
sb’s
brain
: 〜(人の)鼻を脳にめりこませる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
: 晴れてその権利を手に入れたような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
be
more
frightened
for
sb
than
for
one
self
at
the
moment
: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
sb’s
great
stress
gives
one
the
right
to
do
...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
you’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
knowing
one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
none
of
the
m
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
be
offset
perfectly
by
the
earring
in
one’s
right
ear
: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 111
pump
one’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
whether
one
is
right
or
wrong
: 理否を度外に置いても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
Still
,
just
one
person
in
four
gets
the
answer
right
: それなのに、この質問に正解したのは4人にひとりだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート