Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the right one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the right one: チャンとした番号 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
the right one: 目当てのもの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
pick the right one: ちょうどいいやつを選ぶ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 149
the word “floating” is the right one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
one’s bathrobe is right there beside the bed: ベッドの脇にバスローブが畳んである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
believe one is on the right track: 捜査の方向に対する〜の自信 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
there is a bright, liquid shine in one’s eyes: 眼はきらりと濡れた光を宿している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
bright the scenery with one’s rich, red color: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
quiet telephone call to the right bureaucrat: しかるべき役人への内密の電話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
lift the rifle’s butt to one’s right shoulder: ライフルの銃床を右肩にあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
if one played the cards right: うまくやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
cup one’s left hand over the right: 左手を右手にすっぽりかぶせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
right in the middle of one’s cycle: 話の途中で ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
pivot on one’s left foot and drive off the right: 左足を軸に右足が地を蹴る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
drive the bone from sb’s nose right up into sb’s brain: 〜(人の)鼻を脳にめりこませる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
feel that one finally have the right to do so: 晴れてその権利を手に入れたような気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
be more frightened for sb than for oneself at the moment: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
one’s methods of persuasion get sb right in the gut: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
can never get the right sort of look into one’s face: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
kiss sb a good one right on the lips: (人の)唇にきちんとキスをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
you’ve done just right to tell the story leisurely: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
knowing one is going the right way: この道でいいと確信しながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
none of them look quite right: どれもぴんとこなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
split the money right down the middle: 金を山分けする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
have the side of one’s mouth right smack on ...: 口の端をぺったり〜に押しつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
be offset perfectly by the earring in one’s right ear: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 111
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
whether one is right or wrong: 理否を度外に置いても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
try all one’s life to do the right thing: 一生道を踏み外すまいと努力する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
Still, just one person in four gets the answer right: それなのに、この質問に正解したのは4人にひとりだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート