Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tend
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tend
to
be
: おしなべて〜だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 119
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
with
sb
,
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
never
pretend
to
be
anything
sb
isn’t
: 自分を飾るようなことはしない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
tend
to
be
away
most
of
the
time
: 不在がち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
one’s
disease
tend
to
be
come
oversensitive
: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
tend
to
be
the
boss
of
...: 親分株だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
pretend
to
be
clever
,
and
it’s
not
one: 目端がきくように見せかけている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
fences
tend
to
be
closer
to
the
plate
: 球場が狭い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
pretend
to
be
someone
else
: 他人になりすます
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
pretend
to
be
engrossed
: 熱心に読みふける振りをする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
tend
to
be
impetutous
: せっかちな人だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
tend
to
be
inept
: 手際の悪さが目立つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
sth
never
intend
to
be
released
: ほんとうは日の目を見るはずのない(物)
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 550
tend
to
be
to
o
picky
: 潔癖すぎる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 131
pretend
to
be
tipsy
: 酔ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
pretend
to
be
sth
the
same
as
ever
: 表面は前とかわらず〜としてふるまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
pretend
to
be
sth: 自称(物)
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
pretend
to
be
sb: (人に)化ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
pretend
to
be
relaxed
: 気を抜いている演技をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
tend
to
be
tight-vested
: 秘密主義だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
the
price
does
tend
to
be
oneself
: その代償はえてして自分自身なのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 14
tend
to
be
amused
: おかしがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
tend
to
be
...: どちらかといえば〜なものが多い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
as
all
...
tend
to
be
: 〜に共通する特徴なのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
pretend
to
be
undisturbed
: 平気を装う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
actually
trying
to
pretend
...: この期におよんでまだシラを切るつもりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
need
only
to
be
alert
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
be
attended
by
guides
in
brass
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
tend
to
have
a
be
e
in
one’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
attend
to
it
even
be
fore one
do
...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
that
tend
s
to
be
traumatic
for
be
ginners: 最初からそうすると精神が傷つくことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
intend
to
do
for
the
time
be
ing: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
attend
carefully
to
what
was
be
ing
said
: 発言内容に聞き入っておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
We
tend
to
look
for
bad
guys
who
confirm
our
existing
be
liefs: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
enhancing
without
tend
ing
to
excess
: けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
advice
tend
ed
to
be
of
the
hard-boiled
and
pragmatic
variety
: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
obviously
not
intending
to
do
: いっこうに〜する気配をみせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
bigger
area
that
I
assume
was
intended
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one’s
distribution
tend
s
to
be
limited
to
particular
parts
of
this
region
: 割に分布区域がはっきりしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
feel
an
obligation
to
attend
on
one’s
be
half: (人の)ためにも欠席できぬような気持ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 279
pause
,
pretending
to
be
studying
the
traffic
: 黙って、前方を眺めている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
be
not
to
pretend
that
...: 〜といえば嘘になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
an
angry
woman
pretending
to
be
amused
: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
be
the
pretender
to
the
Hungarian
throne
: ハンガリーの王侯気取り
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
tend
to
remember
...: 〜をよく思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
would
tend
to
do
be
fore one
could
do
: 〜しようとしても〜しかねない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
be
not
tend
ing
to
one’s
system
: システム管理がお留守になっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
ツイート