Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tell?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell?
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
number
14
tell?
s
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
tell:〜のことを持ち出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
tell?
sb
to
go
fuck
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
tell?
oneself
that
...: みずからに〜だといいきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
tell?
oneself
: 自分にいいきかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
tell?
sb: いいすてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
feel
too
much
vestigial
loyalty
to
tell?
...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
wait
till
I
tell?
sb: (人に)いいつけてやるから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
tell?
sb
to
do
...: 〜する役目をいいつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
you
fuckin
tell?
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
will
not
tell?
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
did
I
tell?
you
?: さっきもいったじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
what
did
I
tell?
you
about
...
?: いったでしょ、〜はよくないって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
to
tell?
you
the
truth
: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
to
tell?
you
the
truth
: 有体にいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
to
tell?
the
truth
: 本音をいえば
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
tell?
you
off
face-to-face
: 面と向かってズバリという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
tell?
sb
what
you
really
think
: (人に)隠さずにいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
tell?
sb
the
truth
: 正直にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
tell?
sb
that
sb
could
do
...: (人に)〜してよしという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
tell?
sb
sulkily
: (人に)面白くなさそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
tell?
sb
something
from
one’s
heart
about
...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
tell?
sb
over
the
phone
: 電話口でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
tell?
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
tell?
sb one’s
story
in
person
: (人に)口でいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
tell?
sb
not
to
do
: 〜しなくていいという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
tell?
sb
many
times
that
...: (人に)〜とよくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
tell?
sb
incredulously
: (人に)向かってしみじみいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
tell?
sb
helpfully
: (ひとに)気をきかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
tell?
sb
again
: あらためていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
tell?
sb: いってごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
tell?
anyone
who
could
hear
...: わざとみんなに聞こえるように〜という
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
suppose
sb
told
...
?: もしも(人が)、〜といったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
mean
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
just
thought
one
would
tell?
...: 〜をいっときたかった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
it
is
hard
to
tell?
...: 〜というのも変な感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
I
will
tell?
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
I
have
to
tell?
you
: いっておきますが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
I
hate
to
tell?
you
: いいたかないけど
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
I
don’t
need
to
tell?
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
I’ll
tell?
you
something
: いわせてもらいたいことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
I’ll
tell?
you
: いってやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
don’t
tell?
a
soul
: 誰にもいっちゃ駄目よ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
don’t
have
to
tell?
sb
anything
: いわなくても、(人)にはわかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
didn’t
I
tell?
you
...
?: どうだ、おれのいったとおりだろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
didn’t
I
fucking
tell?
you
?: え、おれはそういわなかったかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
can’t
you
tell?
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
be
told
that
...: 〜っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
be
tell?
ing
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
at
least
sb
doesn’t
try
to
tell?
one ...: 〜といわないだけまだマシだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ask
sb
to
tell?
the
truth
: ほんとうのことをいってごらんと語りかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
...
,
although
it
is
hard
to
tell?
: 〜だが、そうとはいいきれない節もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
tell?
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
: いってみろ、この顔のどこがあぶない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
tell?
that
to
...: 〜にそういってやんなさいよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
tell:うったえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
tell?
sb
that
...: 〜は(人に)〜とおしえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
tell?
sb: お聞かせする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
tell?
sb ...: (人に)〜をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
tell?
sb
regularly
...: 〜と何度もくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
tell?
sb
to
go
ahead
: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
tell?
sb
outright
that
...
is
no
good
: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
tell?
sb: (人に)ことわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
try
vainly
to
do
,
tell?
ing sb
that
...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
tell:こぼす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
tell?
that
...: さとす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
could
tell?
from
...: 〜から、〜をさとらざるをえなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
tell?
sb: (人に)ざっくばらんに話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
tell:しきりにこぼす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
tell?
sb
something
about
...: 〜について、あれこれとしゃべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
realize
one
have
told
too
much
: しゃべりすぎたと臍を噛む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 266
begin
bit
by
bit
to
tell?
...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
tell:しゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
don’t
know
how
to
tell?
that
kind
of
story
to
a
child
: 子供にそんな話をする方途がつかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
tell?
him
he
ought
to
be
ashamed
: 恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
all
that
rich
food
and
easy
living
beginning
to
tell?
: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
what
one’s
instincts
tell?
one: (人の)勘がつげるところは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
now
you
tell?
me
...: 今度はおまえさんが〜とぬかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
tell?
sb
to
...: (人に)〜しろとねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
tell?
all
: すべてをばらす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
tell?
sb
a
number
of
lies
about
...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
tell?
sb: (人に)ふれまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
have
a
nice
story
to
tell?
about
sb
everywhere
: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
tell?
sb
the
whole
goddamn
truth
: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
tell?
sb
everything
: (人に)すべてをぶちまける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
tell:ぶちまける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 165
you’re
tell?
ing
it
: 好きなようにほざけ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 219
tell?
me
I
didn’t
know
how
to
behave
with
my
own
wife
: 女房の扱い方を知らないなどとほざく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 110
have
pretty
definitely
told
sb ...: 〜とかなりはっきりほのめかしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
tell:ぼやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
there
is
no
tell?
ing
for
sure
: 正確なところはわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
tell?
who
sb
is
: (人の)ことがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
tell?
that
...
from
...: 〜は〜からわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
one
could
tell?
at
once
that
...: 〜だとすぐにわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
It’s
hard
to
tell?
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
tell?
that
sb
is
unsettled
: (人の)狼狽が手に取るようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
can
tell?
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
ツイート