Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tell?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

When I say this to climate activists they often tell? me that: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
this number 14 tell?s us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
tell:〜のことを持ち出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
tell? sb to go fuck off: (人を)バカタレ呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
tell? oneself that ...: みずからに〜だといいきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
tell? oneself: 自分にいいきかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
tell? sb: いいすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
feel too much vestigial loyalty to tell? ...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
wait till I tell? sb: (人に)いいつけてやるから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
tell? sb to do ...: 〜する役目をいいつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
you fuckin tell? me right now ...: 〜をいえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
will not tell? you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
what did I tell? you?: さっきもいったじゃないか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
what did I tell? you about ...?: いったでしょ、〜はよくないって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
to tell? you the truth: ぶっちゃけていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
to tell? you the truth: 有体にいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
to tell? the truth: 本音をいえば ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
tell? you off face-to-face: 面と向かってズバリという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
tell? sb what you really think: (人に)隠さずにいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
tell? sb the truth: 正直にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
tell? sb that sb could do ...: (人に)〜してよしという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
tell? sb sulkily: (人に)面白くなさそうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
tell? sb something from one’s heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
tell? sb over the phone: 電話口でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
tell? sb one have to go to the bathroom: ちょっとトイレという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
tell? sb one’s story in person: (人に)口でいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
tell? sb not to do: 〜しなくていいという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
tell? sb many times that ...: (人に)〜とよくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
tell? sb incredulously: (人に)向かってしみじみいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
tell? sb helpfully: (ひとに)気をきかしていう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
tell? sb again: あらためていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
tell? sb: いってごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
tell? anyone who could hear ...: わざとみんなに聞こえるように〜という トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
suppose sb told ... ?: もしも(人が)、〜といったら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
mean what one told sb: (人に)いったこと、あれは本気だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
just thought one would tell? ...: 〜をいっときたかった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
it is hard to tell? ...: 〜というのも変な感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
I will tell? you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
I have to tell? you: いっておきますが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
I hate to tell? you: いいたかないけど グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 45
I don’t need to tell? you that ...: 〜であるか、いうまでもないと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
I’ll tell? you something: いわせてもらいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
I’ll tell? you: いってやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
don’t tell? a soul: 誰にもいっちゃ駄目よ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
don’t have to tell? sb anything: いわなくても、(人)にはわかる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 284
didn’t I tell? you ... ?: どうだ、おれのいったとおりだろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
didn’t I fucking tell? you?: え、おれはそういわなかったかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
can’t you tell? me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
be told that ...: 〜っていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
be tell?ing no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
at least sb doesn’t try to tell? one ...: 〜といわないだけまだマシだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ask sb to tell? the truth: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
..., although it is hard to tell?: 〜だが、そうとはいいきれない節もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
tell? me that’s not a face you can trust: いってみろ、この顔のどこがあぶない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
tell? that to ...: 〜にそういってやんなさいよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
tell:うったえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
tell? sb that ...: 〜は(人に)〜とおしえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
tell? sb: お聞かせする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64
tell? sb ...: (人に)〜をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
tell? sb regularly ...: 〜と何度もくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
tell? sb to go ahead: おおいにやれとけしかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
tell? sb outright that ... is no good: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
tell? sb: (人に)ことわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
try vainly to do, tell?ing sb that ...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
tell:こぼす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
tell? that ...: さとす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
could tell? from ...: 〜から、〜をさとらざるをえなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
tell? sb: (人に)ざっくばらんに話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
tell:しきりにこぼす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
tell? sb something about ...: 〜について、あれこれとしゃべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
realize one have told too much: しゃべりすぎたと臍を噛む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 266
begin bit by bit to tell? ...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
tell:しゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
don’t know how to tell? that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
tell? him he ought to be ashamed: 恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
all that rich food and easy living beginning to tell?: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 297
what one’s instincts tell? one: (人の)勘がつげるところは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
now you tell? me ...: 今度はおまえさんが〜とぬかす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
tell? sb to ...: (人に)〜しろとねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
tell? all: すべてをばらす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
tell? sb a number of lies about ...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
tell? sb: (人に)ふれまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
have a nice story to tell? about sb everywhere: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
tell? sb the whole goddamn truth: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
tell? sb everything: (人に)すべてをぶちまける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
tell:ぶちまける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 165
you’re tell?ing it: 好きなようにほざけ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 219
tell? me I didn’t know how to behave with my own wife: 女房の扱い方を知らないなどとほざく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
have pretty definitely told sb ...: 〜とかなりはっきりほのめかしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
tell:ぼやく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
there is no tell?ing for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
tell? who sb is: (人の)ことがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
tell? that ... from ...: 〜は〜からわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
one could tell? at once that ...: 〜だとすぐにわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
It’s hard to tell? at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can tell? that sb is unsettled: (人の)狼狽が手に取るようにわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
can tell? that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ツイート