Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
surprise sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

surprise sb: (人を)あっけにとらせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
surprise sb: おやと思う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
surprise sb: (人には)意外だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
surprise sb: (人の)裏をかく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
surprise sb: (人が)はっとする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 172
surprise sb: (人が)案外に思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
surprise sb: 釈然としない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
always surprise sb: 見るたびにぎょっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
not surprise sb much: おどろくにあたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
sth surprise sb: 〜は意外だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
want to surprise sb: 切り札に使う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
surprise sb1 by saying sb2 is familiar with ...: 思いがけず(人2)も〜を知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
surprise sb with one’s ...: (人の)〜に舌を巻く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
surprise sb’s secret: (人の)秘密をかぎつける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
which surprised as well as hurt sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
have a big surprise for sb: ご褒美をあげる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 52
come as a bit of a surprise to sb that ...: 〜にいささか驚く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
the delicate sound catches sb by surprise: 細やかな音色にはっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
catch sb by surprise: 唖然とする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
catch sb by surprise: 不意打ちだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
be surprised how far sb can go: 驚くほどとおくに行くことがきる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
be surprised to find sb: (人の)いることに驚く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
sb’s surprise may be genuine: かけねなしに驚いたように見える ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
one’s terrible grades have not surprised sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
to sb’s great surprise and pleasure, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
to sb’s great surprise: するとどうだろう、〜ではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
it was a much greater surprise to sb to recognise ...: もっと驚いたことには〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
don’t surprise one to hear sb ...: 〜はいつもそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
hold no more surprises for sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
peer intently at sb in surprise: 愕いて(人を)じっと見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
look at sb in kindly surprise: 心のこもった驚きの表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
this is the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
stare at sb in surprise: きょとんと見返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
be the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
to sb’s surprise ...: 案外なもので〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
must have taken sb by surprise: 意外だったことだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
it takes sb by surprise: 意外な事の成行きにしばし考えこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
look at sb in surprise: 意外に思いながら(人を)見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
one’s vehemence surprised sb: 〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 116
take sb by surprise: (人を)驚かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
take sb by surprise: 不意打ちにあったも同じだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
take sb by surprise: (人を)騙し打ちにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
would not have surprised sb to do: 〜しても驚くにあたらなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
what sb surprises with: (人の)不意うち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
to sb great surprise: するとどうだろう、〜ではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
to sb’s surprise see ...: 〜を見てわが目を疑う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
to sb’s surprise: 〜は呆気にとられ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
that surprised sb: これには〜も意表をつかれた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
take sb by surprise: (人に)とっさには思いがけない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
take sb by surprise: (人にとって)寝耳に水の出来事である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
take sb by surprise: (人には)不意打ちである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 162
take sb by surprise: (人の)虚をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
take sb by surprise: まごつく 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 30
surprised sb can do: よく〜できるね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
sb’s face and bearing are taut with surprise: 怯えたように顔をひきつらせている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
need all the surprise time sb can do ...: 一挙に虚を衝いてやるしかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
give sb a second surprise: (人を)いささか面食らわせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 317
get surprise of sb’s life: びっくり仰天する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
look surprised that sb knew about it: なんだ、知ってたのか、という顔をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 205
ツイート