Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
surprise
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
surprise
sb: (人を)あっけにとらせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
surprise
sb: おやと思う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
surprise
sb: (人には)意外だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
surprise
sb: (人の)裏をかく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
surprise
sb: (人が)はっとする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 172
surprise
sb: (人が)案外に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
surprise
sb: 釈然としない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
always
surprise
sb: 見るたびにぎょっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
not
surprise
sb
much
: おどろくにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
sth
surprise
sb: 〜は意外だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 208
want
to
surprise
sb: 切り札に使う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
surprise
sb
1
by
saying
sb
2
is
familiar
with
...: 思いがけず(人2)も〜を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
surprise
sb
with
one’s ...: (人の)〜に舌を巻く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
surprise
sb’s
secret
: (人の)秘密をかぎつける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
seem
both
surprise
d
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
look
at
sb
with
amused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
which
surprise
d
as
well
as
hurt
sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
have
a
big
surprise
for
sb: ご褒美をあげる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 52
come
as
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
both
surprise
s
and
depresses
sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
: 細やかな音色にはっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
catch
sb
by
surprise
: 唖然とする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
catch
sb
by
surprise
: 不意打ちだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
really
surprise
d
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprise
d: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
be
surprise
d
how
at
ease
sb
seem
: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprise
d
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
not
half
as
surprise
d
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
be
surprise
d
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
be
surprise
d
to
find
sb: (人の)いることに驚く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
sb’s
surprise
may
be
genuine
: かけねなしに驚いたように見える
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
one’s
terrible
grades
have
not
surprise
d sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
to
sb’s
great
surprise
and
pleasure
, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
to
sb’s
great
surprise
: するとどうだろう、〜ではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...: もっと驚いたことには〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
don’t
surprise
one
to
hear
sb ...: 〜はいつもそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
hold
no
more
surprise
s
for
sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
peer
intently
at
sb
in
surprise
: 愕いて(人を)じっと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
look
at
sb
in
kindly
surprise
: 心のこもった驚きの表情をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
I
know
sb
be
surprise
d
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
be
very
much
surprise
d
at
sb’s
taking
it
so
quietly
: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
this
is
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
: とっさに感じた間のわるさからだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
stare
at
sb
in
surprise
: きょとんと見返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
be
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
: とっさに感じた間のわるさからだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
to
sb’s
surprise
...: 案外なもので〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
must
have
taken
sb
by
surprise
: 意外だったことだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
it
takes
sb
by
surprise
: 意外な事の成行きにしばし考えこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
look
at
sb
in
surprise
: 意外に思いながら(人を)見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
one’s
vehemence
surprise
d sb: 〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 116
take
sb
by
surprise
: (人を)驚かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
take
sb
by
surprise
: 不意打ちにあったも同じだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
take
sb
by
surprise
: (人を)騙し打ちにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
would
not
have
surprise
d sb
to
do
: 〜しても驚くにあたらなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
what
sb
surprise
s
with
: (人の)不意うち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
to
sb
great
surprise
: するとどうだろう、〜ではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
to
sb’s
surprise
see
...: 〜を見てわが目を疑う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
to
sb’s
surprise
: 〜は呆気にとられ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
that
surprise
d sb: これには〜も意表をつかれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
take
sb
by
surprise
: (人に)とっさには思いがけない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
take
sb
by
surprise
: (人にとって)寝耳に水の出来事である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
take
sb
by
surprise
: (人には)不意打ちである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
take
sb
by
surprise
: (人の)虚をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
take
sb
by
surprise
: まごつく
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 30
surprise
d sb
can
do
: よく〜できるね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
sb’s
face
and
bearing
are
taut
with
surprise
: 怯えたように顔をひきつらせている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 54
need
all
the
surprise
time
sb
can
do
...: 一挙に虚を衝いてやるしかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 168
give
sb
a
second
surprise
: (人を)いささか面食らわせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 317
get
surprise
of
sb’s
life
: びっくり仰天する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
look
surprise
d
that
sb
knew
about
it
: なんだ、知ってたのか、という顔をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 205
ツイート