Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
speak
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
speak
to
sb: (人に)呼びかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
speak
to
sb: (人と)口を利く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
speak
to
sb: (人に)声をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
speak
to
sb: (人を)電話口まで呼び出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
speak
to
sb: (人に)聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
speak
to
sb: (人)に声をかける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
speak
to
sb: (人に)お目にかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
speak
to
sb: (人に)言いふくめる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
speak
to
sb: (人に)口を利く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
speak
to
sb: 相談する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
speak
to
sb
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
probably
never
speak
to
sb
again
: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
speak
to
sb
in
a
carefree
manner
: 気楽に話す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
speak
to
sb
carefully
and
deliberately
: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 140
speak
to
sb
with
a
certain
shyness
: (人に)どことなしはにかんで話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
be
to
ld
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
speak
to
sb
quite
firmly
: きびしくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
speak
to
sb
about
going
to
prison
: 刑務所行きをすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
speak
to
sb
with
a
truly
repentant
heart
: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
speak
to
sb
with
a
hint
almost
of
pleading
: (人に)なにやら甘えるように話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
speak
to
sb
through
an
interpreter
: 通訳を介して(人に)話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
speak
to
sb
kindly
: (人に)都合の好い返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
let
me
speak
to
sb: (人を)呼んでください
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
never
to
speak
to
sb: 絶対に話しかけちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
speak
to
sb
privately
: だれにも聞かれないように話しかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
speak
to
sb
with
real
timidity
: いやにおずおずと(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 85
I
should
speak
to
sb: (人に)あたってみよう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
sb
speak
to
sb
about
sth: (人に)(物事について)意見をする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
speak
to
sb
of
other
things
: (人に)色々の話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
speak
to
sb
about
...: (人に)〜を談判する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
if
one
want
to
speak
to
sb: 何か話があるんなら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
I’d
like
to
speak
to
sb: 話がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
speak
to
sb
out
of
the
void
: どこからともなく聞える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 406
wait
for
sb
to
speak
again
: (人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
to
speak
of
sb’s
points
in
approved
order
: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
speak
of
sb
not
bitterly
or
meaning
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
refuse
point
blank
to
speak
of
sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
speak
briefly
to
sb: (人と)少し話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
caution
sb
to
speak
quietly
: たしなめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
speak
confidentially
to
sb: (人に)だけ聞こえるように声をひそめる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 304
speak
correctly
to
sb: (人に)ていねいな口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
speak
of
one’s
early
courtship
to
sb: (人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
speak
with
credibility
to
sb: (人に)真実味をもって語りかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
speak
cryptically
to
sb: (人と)なにやらひそひそ話する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
have
done
ill
to
speak
of
sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
the
eloquence
of
sb’s
life
speak
s
to
me
: (人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
even
sb’s
happiness
seems
to
speak
against
sb: こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 108
speak
face
to
face
with
sb: 向きあう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
speak
freely
to
sb: (人と)心おきなく話す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 321
be
to
o
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
speak
to
the
heart
of
sb: (人の)心に通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 55
be
inclined
to
speak
sharply
to
sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
speak
informally
to
sb: ぞんざいな口をきく
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 161
speak
to
an
irate
sb
over
the
phone
: 憤慨している(人と)電話で話す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
speak
often
to
sb: 何度も(人に)御下問がある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
speak
politely
to
sb: (人に)丁寧な口のきき方をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 35
be
not
in
a
position
to
speak
out
for
sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
presume
to
speak
for
sb: (人を)代弁する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 445
speak
words
of
thanks
to
sb: (人)への感謝が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
speak
affably
to
sb: 愛想よく(人に)語りかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
speak
directly
to
sb: じかに心に響く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 303
that
was
the
last
time
sb
1
spoke
to
sb
2
about
sb
3: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
speak
ing
to
sb: (人に)対応する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
not
be
seen
speak
ing
to
sb: (人に)はなも引っかけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 162
anger
swells
sb’s
throat
,
making
it
hard
to
speak
: 怒りがこみあげて言葉につまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 320
do
unspeakable
things
to
sb: (人に)非道な仕打ちをする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 366
what
a
way
to
speak
of
sb: 〜に対して何という言いぐさだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 12
ツイート