Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
speak to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

speak to sb: (人に)呼びかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
speak to sb: (人と)口を利く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
speak to sb: (人に)声をかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
speak to sb: (人を)電話口まで呼び出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
speak to sb: (人に)聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
speak to sb: (人)に声をかける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
speak to sb: (人に)お目にかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
speak to sb: (人に)言いふくめる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
speak to sb: (人に)口を利く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
speak to sb: 相談する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
speak to sb some with affection, some with affectionate disdain: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
probably never speak to sb again: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
speak to sb in a carefree manner: 気楽に話す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
speak to sb carefully and deliberately: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
speak to sb with a certain shyness: (人に)どことなしはにかんで話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
speak to sb quite firmly: きびしくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
speak to sb about going to prison: 刑務所行きをすすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
speak to sb with a truly repentant heart: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
speak to sb with a hint almost of pleading: (人に)なにやら甘えるように話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
speak to sb through an interpreter: 通訳を介して(人に)話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
speak to sb kindly: (人に)都合の好い返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
let me speak to sb: (人を)呼んでください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
never to speak to sb: 絶対に話しかけちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
speak to sb privately: だれにも聞かれないように話しかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 376
speak to sb with real timidity: いやにおずおずと(人に)話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
I should speak to sb: (人に)あたってみよう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
sb speak to sb about sth: (人に)(物事について)意見をする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
speak to sb of other things: (人に)色々の話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
speak to sb about ...: (人に)〜を談判する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
if one want to speak to sb: 何か話があるんなら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
I’d like to speak to sb: 話がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
speak to sb out of the void: どこからともなく聞える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 406
wait for sb to speak again: (人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
to speak of sb’s points in approved order: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
speak of sb not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
refuse point blank to speak of sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
speak briefly to sb: (人と)少し話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
caution sb to speak quietly: たしなめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
speak confidentially to sb: (人に)だけ聞こえるように声をひそめる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 304
speak correctly to sb: (人に)ていねいな口をきく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
speak of one’s early courtship to sb: (人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
speak with credibility to sb: (人に)真実味をもって語りかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
speak cryptically to sb: (人と)なにやらひそひそ話する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
have done ill to speak of sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
the eloquence of sb’s life speaks to me: (人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
even sb’s happiness seems to speak against sb: こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 108
speak face to face with sb: 向きあう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
speak freely to sb: (人と)心おきなく話す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 321
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
speak to the heart of sb: (人の)心に通じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 55
be inclined to speak sharply to sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
speak informally to sb: ぞんざいな口をきく 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 161
speak to an irate sb over the phone: 憤慨している(人と)電話で話す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
speak often to sb: 何度も(人に)御下問がある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
speak politely to sb: (人に)丁寧な口のきき方をする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 35
be not in a position to speak out for sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
presume to speak for sb: (人を)代弁する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
speak words of thanks to sb: (人)への感謝が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
speak affably to sb: 愛想よく(人に)語りかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
speak directly to sb: じかに心に響く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
that was the last time sb1 spoke to sb2 about sb3: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 15
speaking to sb: (人に)対応する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
not be seen speaking to sb: (人に)はなも引っかけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
anger swells sb’s throat, making it hard to speak: 怒りがこみあげて言葉につまる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 320
do unspeakable things to sb: (人に)非道な仕打ちをする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 366
what a way to speak of sb: 〜に対して何という言いぐさだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12
ツイート