Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sink in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sink in: 胸にしみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
sink in a state of absolute stupor: 昏睡状態におちいる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
sink in bitter thought: 辛いもの思いに沈む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
sink into a chair: 椅子にどさっと坐り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
sink in a deep gloom: すっかりふさぎ込む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
sink into a doze unconsciously: うとうとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 41
let that sink in: この言葉が相手の心に浸透する暇を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
sink in private thought: めいめいのもの思いに沈む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
sink in private thought: 自分ひとりのもの思いにふける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
sink into one’s chair: 椅子にたおれこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
sink into sleep: 眠りに浸される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
sink into sth: (物に)身を沈める オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
sink into his swivel-chair: 回転椅子に深々と身を沈め ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
do not sink in for sb: (人は)〜を受け入れることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
sink in thought: もの思いに沈む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
sinking back in one’s seat: 席に崩れるやうに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
sink on one’s back: 腹を上にして沈む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
sink under the blow: 衝撃に参ってしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
cart sb from sinkhole to sinkhole: (人を)連れてぱっとしない田舎町を渡り歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
sink down in the chair: 椅子にがっくり沈みこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
sb’s chin sink towards sb’s chest: (人が)うなだれる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 61
sink down on the snow in the circle of one’s blood: 自分の血で染まった雪の中に倒れる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
clutch the side of the sink for support: 洗面台に両手をついて身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
data sink:データの受信側 DictJuggler Dictionary
data sink:データシンク DictJuggler Dictionary
sink deep into sth: 〜に沈みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
sink deep into ...: 〜にしっかり食いこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
sink deep in rural torpor: 農村の怠惰に身をゆだねている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
deposit plates in the sink: 皿を流しに放りっぱなしにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
drain the sink: 流しの水を流す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
forgiveness is the only thing that evil can’t sink its teeth into: 許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
one’s eyes are sinking into shadow: 目は前より落ちくぼみつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
sink one’s fangs in sb’s hindquarter: (人の)会社に牙を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
feel sth sink down inside one: 〜が腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
feel one’s heart sink: がっくりした気分をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
suddenly have an inexorable sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
sb’s finger sinks into the package: 〜に指の跡がつくほど柔らかい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
general sinking of the land: 各地の地盤沈下 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
sink gracefully into the seat: どっかりと身を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
feel the grateful warmth sinking down inside one: じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
sink gratefully into ...: 〜にやれやれと身をしずめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
with a sinking heart: 味気ない気持で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
one’s heart sink: (人の)気分ががくりと沈みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
see with a sinking heart: うんざりした気分で〜に目をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
sb’s heart sink: (人)、がくりと落ち込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
recall, with a sinking heart, ...: 〜を思って自信を失くす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
one’s heart sinks: がくっと落ち込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 215
hold on to the sink: 洗面台にしがみつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
the sword sinks inevitably home: 剣があやまたず突き刺される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
the sun sink toward the horizon: 陽が傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
sink low in the water: 水の中にどっぷりつかる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 19
sink to becoming a mere merchant: 商人となり下ってしまう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
with a sinking sensation in the pit of one’s stomach: みぞおちにずしりとくる重苦しさをおぼえ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 358
put a sink: 洗面台をとりつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
the autumn sun is quickly sinking: 秋の陽がぐんぐん落ちる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
start sinking quickly: ずんずん沈む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
rusty kitchen sink: 錆の浮いたキッチンの流し スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
sink:うずめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
sink one’s strong white teeth into its perfect flesh: 丈夫な白い歯で新鮮な果肉にかぶりつく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 378
stomach sinks: 胃がひきつる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 292
sink to the floor: 床にへたりこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
sink down on ...: 〜の上にドサッとすわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
sb’s face sinks: (人の)顔が暗くなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 58
vacancy into which sb always sink: 決って虚脱状態に陥ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
sink ...: 〜を撃沈する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
be working at the sink: 台所で洗い物をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
be sinking into a void: 空虚に沈んでいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
sinking flares: ぱらぱらと降下する吊光弾 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
sink to the ground: へなへなとその場に坐ってしまう 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 33
sink three months into ...: 〜に三ヵ月という時間をつかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
sink sb: (人を)さんざんな目に合わせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
sink or swim: のるかそるかの人生 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 307
sink onto the bench: ベンチに坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 213
sink one’s teeth into ...: 〜にかぶりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
sink home into ...: 〜に命中する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sink down on a chair: くずれるように椅子に坐る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 242
sink down into the chair: 椅子にぐったりと体を沈める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 295
sink down: くずおれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
sink down: しゃがみ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
sink down: 座り込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
ツイート