Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sink
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sink
in
: 胸にしみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 138
sink
in
a
state
of
absolute
stupor
: 昏睡状態におちいる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
sink
in
bitter
thought
: 辛いもの思いに沈む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
sink
in
to
the
blissful
in
anition
of
the
nonpareil
hotel
: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
sink
in
to
a
chair
: 椅子にどさっと坐り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
sink
in
a
deep
gloom
: すっかりふさぎ込む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
sink
in
to
a
doze
unconsciously
: うとうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 41
let
that
sink
in
: この言葉が相手の心に浸透する暇を与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
sink
in
private
thought
: めいめいのもの思いに沈む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
sink
in
private
thought
: 自分ひとりのもの思いにふける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
sink
in
to one’s
chair
: 椅子にたおれこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
sink
in
to
sleep
: 眠りに浸される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
sink
in
to sth: (物に)身を沈める
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
sink
in
to
his
swivel-chair
: 回転椅子に深々と身を沈め
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
do
not
sink
in
for
sb: (人は)〜を受け入れることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
sink
in
thought
: もの思いに沈む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
sink
ing
back
in
one’s
seat
: 席に崩れるやうに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 88
sink
on
one’s
back
: 腹を上にして沈む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
sink
under
the
blow
: 衝撃に参ってしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
cart
sb
from
sink
hole
to
sink
hole: (人を)連れてぱっとしない田舎町を渡り歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
sink
down
in
the
chair
: 椅子にがっくり沈みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
sb’s
chin
sink
towards
sb’s
chest
: (人が)うなだれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 61
sink
down
on
the
snow
in
the
circle
of
one’s
blood
: 自分の血で染まった雪の中に倒れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
clutch
the
side
of
the
sink
for
support
: 洗面台に両手をついて身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
data sink:データの受信側
DictJuggler Dictionary
data sink:データシンク
DictJuggler Dictionary
sink
deep
in
to sth: 〜に沈みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
sink
deep
in
to ...: 〜にしっかり食いこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
sink
deep
in
rural
torpor
: 農村の怠惰に身をゆだねている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 137
deposit
plates
in
the
sink
: 皿を流しに放りっぱなしにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 275
drain
the
sink
: 流しの水を流す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
forgiveness
is
the
only
thing
that
evil
can’t
sink
its
teeth
in
to: 許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
one’s
eyes
are
sink
ing
in
to
shadow
: 目は前より落ちくぼみつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
sink
one’s
fangs
in
sb’s
hindquarter
: (人の)会社に牙を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
feel
sth
sink
down
in
side one: 〜が腹の底にしみわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
feel
one’s
heart
sink
: がっくりした気分をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
suddenly
have
an
in
exorable
sink
ing
feeling
in
one’s
gut
: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
have
a
sink
ing
feeling
in
the
pit
of
one’s
stomach
: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
sb’s
finger
sink
s
in
to
the
package
: 〜に指の跡がつくほど柔らかい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
general
sink
ing
of
the
land
: 各地の地盤沈下
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
sink
gracefully
in
to
the
seat
: どっかりと身を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
feel
the
grateful
warmth
sink
ing
down
in
side one: じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
sink
gratefully
in
to ...: 〜にやれやれと身をしずめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
with
a
sink
ing
heart
: 味気ない気持で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
one’s
heart
sink
: (人の)気分ががくりと沈みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
see
with
a
sink
ing
heart
: うんざりした気分で〜に目をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
sb’s
heart
sink
: (人)、がくりと落ち込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
recall
,
with
a
sink
ing
heart
, ...: 〜を思って自信を失くす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
one’s
heart
sink
s: がくっと落ち込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 215
hold
on
to
the
sink
: 洗面台にしがみつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
the
sword
sink
s
in
evitably
home
: 剣があやまたず突き刺される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
the
sun
sink
toward
the
horizon
: 陽が傾く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
sink
low
in
the
water
: 水の中にどっぷりつかる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 19
sink
to
becoming
a
mere
merchant
: 商人となり下ってしまう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
with
a
sink
ing
sensation
in
the
pit
of
one’s
stomach
: みぞおちにずしりとくる重苦しさをおぼえ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 358
put
a
sink
: 洗面台をとりつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
the
autumn
sun
is
quickly
sink
ing: 秋の陽がぐんぐん落ちる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
start
sink
ing
quickly
: ずんずん沈む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
rusty
kitchen
sink
: 錆の浮いたキッチンの流し
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
sink:うずめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
sink
one’s
strong
white
teeth
in
to
its
perfect
flesh
: 丈夫な白い歯で新鮮な果肉にかぶりつく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 378
stomach
sink
s: 胃がひきつる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 292
sink
to
the
floor
: 床にへたりこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
sink
down
on
...: 〜の上にドサッとすわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
sb’s
face
sink
s: (人の)顔が暗くなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 58
vacancy
in
to
which
sb
always
sink
: 決って虚脱状態に陥ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
sink
...: 〜を撃沈する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
be
working
at
the
sink
: 台所で洗い物をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
be
sink
ing
in
to
a
void
: 空虚に沈んでいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
sink
ing
flares
: ぱらぱらと降下する吊光弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
sink
to
the
ground
: へなへなとその場に坐ってしまう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
sink
three
months
in
to ...: 〜に三ヵ月という時間をつかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
sink
sb: (人を)さんざんな目に合わせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
sink
or
swim
: のるかそるかの人生
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 307
sink
onto
the
bench
: ベンチに坐りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 213
sink
one’s
teeth
in
to ...: 〜にかぶりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
sink
home
in
to ...: 〜に命中する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
sink
down
on
a
chair
: くずれるように椅子に坐る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
sink
down
in
to
the
chair
: 椅子にぐったりと体を沈める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 295
sink
down
: くずおれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
sink
down
: しゃがみ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
sink
down
: 座り込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート