Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
seem to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

seem to do: 〜しているようすである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
seem to do: どうやら〜しているようだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
seem to do: 〜したような気がする クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 49
seem to do: 〜していくではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
seem to do: 〜している節がある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
seem to do: 〜している風だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
seem to do: 〜してるような印象を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
seem to do: 〜するかのような態を示す キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 79
seem to do: 〜するふうである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
seem to do: 〜する感じになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
seem to do: 〜のような空気が漂う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
seem to do: どうも〜じゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
seem to do: なんだか〜なように見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
always seem to do: 年じゅう〜している印象がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
you certainly seem to do: 〜こと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
seem to do it without any effort at all: なんの造作もないというように〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
don’t think quite so much of sb as you seem to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
never seem to do: 〜することはまずない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
never seem to do ...: 〜するようすがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 69
do not seem to do: 〜せぬ風である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
seem to do sth: (〜している)風情がある 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 56
sb seem to do: (人が)〜ような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
don’t seem to do: 〜するふうではない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
don’t seem to do: 一見〜とも見えない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
can not seem to do: 〜できる気がしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
seem a bit academic to do: 少々衒学的すぎるように見える ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 209
do not seem eager to accept: 微かに迷惑そうな気配をみせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
seem actually to do: 〜するように見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
sb’s voice seems almost too docile: やけに素直な声 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
do not seem to have taken the break too badly: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
do not seem to mind a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
don’t seem to bother sb a bit: (人には)いっこうに苦にならないらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 43
it seems so James Bond to do: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
don’t even seem to notice ..., and walk on calmly: 平然としている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
don’t seem to care: 案外平気な顔をしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
don’t seem to be a conspiratorial type: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
it doesn’t seem courteous to do: 〜するのは失礼なような気がする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 308
seem determined to do: 〜しているらしく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
do not even seem to notice sb: (人の)事など眼中にないらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
it does not seem a very manly thing for a father to do: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
it doesn’t seem to put any fingers on any murderers: 殺しの犯人はさっぱりわからない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
do not seem too goddam friendly: あんまり愛想のいい態度じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
don’t seem to have any more to say: (人の)話はそれで終わったようだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
it seems important to do: 〜しなくてはならないという気がする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
indeed one seems at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
Indeed, it seems impossible for sb to do: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
drinking does indeed, seem to be a good strategy: やはり酒は飲めた方が得なようである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
don’t seem too interested in ...: 〜にはあまり気乗りしないらしい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 73
do not seem to be just little eruptions: ちょっとやそっとの噴火ではないらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
seemingly at a loss what to do: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
don’t seem to be minding the mint: 造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
don’t seem to mind being done: 〜されても嫌な顔ひとつしていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
it dose not seem natural to sb that ...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
it seems quite natural to sb to do ...: それがごく当たり前に思われる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
seem to have nothing to do but do: よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
seem outwardly to do: 一見〜とみえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
the events of his later life don’t seem to penetrate: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
it seems a pity to do: 〜してしまうのが惜しまれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
it seems pointless for sb to do: 〜するのは無駄なような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
seem too presumptuous to do: 〜するのは、すこし浅ましい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
do not seem to be so very quick: たいしてきびきびしてもいない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 175
random-seeming conversational topics: 何げない話題 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
seem ready to do ...: いまにも〜せんばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
it seems a reasonable thing to do: 〜はまあ当然のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
do not seem to register: 気にならないようだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 154
seem reluctant to do or to suggest to sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 123
seem reluctantly to do: 〜しまいとするみたいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
do not seem to result in proficiency: 一向に使い物にならない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 17
it seems ridiculous to do: 〜するのはばかばかしいと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
seem to want to do: 〜しようとしているみたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
seem to try to do: 〜しようとしているようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
the words do not seem adj. to me: その言葉の耳障りらいうと、〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
seem somehow at a loss for something to do: なんとなく手持ち無沙汰な風情である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
seem not to do: 〜していない様子である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
seemed to do: 〜したふしがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
seem to have done: 〜しているじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
seem on one’s way to doing: 〜する勢いだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
it seems wiser to do: 〜するのがまともなやり方だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
it does not seem quite the thing to put a girl there somehow: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
ツイート