Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
seem
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
seem
to
do
: 〜しているようすである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
seem
to
do
: どうやら〜しているようだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
seem
to
do
: 〜したような気がする
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 49
seem
to
do
: 〜していくではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
seem
to
do
: 〜している節がある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
seem
to
do
: 〜している風だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
seem
to
do
: 〜してるような印象を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
seem
to
do
: 〜するかのような態を示す
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 79
seem
to
do
: 〜するふうである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
seem
to
do
: 〜する感じになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
seem
to
do
: 〜のような空気が漂う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
seem
to
do
: どうも〜じゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
seem
to
do
: なんだか〜なように見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
always
seem
to
do
: 年じゅう〜している印象がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
can’t
seem
to
do
anything
halfway
: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
you
certainly
seem
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
seem
to
do
it
without
any
effort
at
all
: なんの造作もないというように〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
do
n’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
never
seem
to
do
: 〜することはまずない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
never
seem
to
do
...: 〜するようすがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
do
not
seem
to
do
: 〜せぬ風である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
seem
to
do
sth: (〜している)風情がある
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 56
sb
seem
to
do
: (人が)〜ような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
do
n’t
seem
to
do
: 〜するふうではない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 104
do
n’t
seem
to
do
: 一見〜とも見えない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
can
not
seem
to
do
: 〜できる気がしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
seem
a
bit
academic
to
do
: 少々衒学的すぎるように見える
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 209
do
not
seem
eager
to
accept
: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
seem
actually
to
do
: 〜するように見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
sb’s
voice
seem
s
almost
to
o
do
cile: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
do
n’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
do
n’t
seem
to
understand
anything
anymore
: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
this
jaw-wagging
do
esn’t
seem
to
be
leading
anywhere
: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
do
not
seem
to
have
taken
the
break
to
o
badly
: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
do
n’t
seem
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
it
seem
s
so
James
Bond
to
do
: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
n’t
even
seem
to
notice
...
,
and
walk
on
calmly
: 平然としている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
do
n’t
seem
to
care
: 案外平気な顔をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
you
seem
to
have
do
ne
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
do
n’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
it
do
esn’t
seem
courteous
to
do
: 〜するのは失礼なような気がする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
seem
determined
to
do
: 〜しているらしく見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
this
time
the
development
do
esn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
do
not
even
seem
to
notice
sb: (人の)事など眼中にないらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
it
do
es
not
seem
a
very
manly
thing
for
a
father
to
do
: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
it
do
esn’t
seem
to
put
any
fingers
on
any
murderers
: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
do
not
seem
to
o
goddam
friendly
: あんまり愛想のいい態度じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
sb’s
hands
do
not
seem
to
be
working
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
this
do
es
not
seem
likely
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
do
n’t
seem
to
have
any
more
to
say
: (人の)話はそれで終わったようだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
it
seem
s
important
to
do
: 〜しなくてはならないという気がする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
indeed
one
seem
s
at
times
to
do
: 〜する場合さえあるかも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
Indeed
,
it
seem
s
impossible
for
sb
to
do
: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
drinking
do
es
indeed
,
seem
to
be
a
good
strategy
: やはり酒は飲めた方が得なようである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 77
do
n’t
seem
to
o
interested
in
...: 〜にはあまり気乗りしないらしい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 73
do
not
seem
to
be
just
little
eruptions
: ちょっとやそっとの噴火ではないらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
seem
ingly
at
a
loss
what
to
do
: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
sb
do
not
mean
what
sb
seem
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
do
n’t
seem
to
be
minding
the
mint
: 造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
do
n’t
seem
to
mind
being
do
ne: 〜されても嫌な顔ひとつしていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
it
do
se
not
seem
natural
to
sb
that
...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
it
seem
s
quite
natural
to
sb
to
do
...: それがごく当たり前に思われる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
seem
to
have
nothing
to
do
but
do
: よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
seem
outwardly
to
do
: 一見〜とみえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
the
events
of
his
later
life
do
n’t
seem
to
penetrate
: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
it
seem
s
a
pity
to
do
: 〜してしまうのが惜しまれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
it
seem
s
pointless
for
sb
to
do
: 〜するのは無駄なような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
seem
to
o
presumptuous
to
do
: 〜するのは、すこし浅ましい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
do
not
seem
to
be
so
very
quick
: たいしてきびきびしてもいない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 175
random-seeming
conversational
to
pics: 何げない話題
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
seem
ready
to
do
...: いまにも〜せんばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
it
seem
s
a
reasonable
thing
to
do
: 〜はまあ当然のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
do
not
seem
to
register
: 気にならないようだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 154
seem
reluctant
to
do
or
to
suggest
to
sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 123
seem
reluctantly
to
do
: 〜しまいとするみたいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
do
not
seem
to
result
in
proficiency
: 一向に使い物にならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 17
it
seem
s
ridiculous
to
do
: 〜するのはばかばかしいと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
seem
to
want
to
do
: 〜しようとしているみたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
seem
to
try
to
do
: 〜しようとしているようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
the
words
do
not
seem
adj
.
to
me
: その言葉の耳障りらいうと、〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
seem
somehow
at
a
loss
for
something
to
do
: なんとなく手持ち無沙汰な風情である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
seem
not
to
do
: 〜していない様子である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
seem
ed
to
do
: 〜したふしがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
seem
to
have
do
ne: 〜しているじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
seem
on
one’s
way
to
do
ing: 〜する勢いだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
it
seem
s
wiser
to
do
: 〜するのがまともなやり方だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
it
do
es
not
seem
quite
the
thing
to
put
a
girl
there
somehow
: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
ツイート