Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
sb
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
sb
do
: (人が)〜してくるのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
see
sb
do
: 〜している(人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
see
sb
do
: 見ると〜が〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
see
sb
do
: (人が)〜するのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
see
sb
do
: 〜が〜する姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
could
not
see
sb
do
ing ...: 〜するはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
it
disturbs
sb
to
see
sb
do
ing: 〜するのを見ると、いい気もちはしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
expect
to
see
sb
do
: (人が)〜してくれないものかと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
in
one’s
mind
one
could
see
sb
do
ing: 〜している(人の)姿が浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
you
ought
to
see
sb
do
ing: (人が)〜してるとこは一見に値する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
it’s
really
pathetic
to
see
sb
do
ing: (人の)〜が真に涙ぐましい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
see
sb
do
...: (人が)〜するのも、この眼で見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
see
sb
do
ing: (人が)〜するのをみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
see
sb
do
ing ...: (人が)〜しているのに出くわす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
see
sb
do
ing: (人が)〜しているのが目につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
see
sb
do
...: (人が)〜するのが目にとまる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
I
can
see
sb
do
ing: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
see
sb
do
...: (人が)〜するのを目撃する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
when
one
see
sb
do
: (人が)〜すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
see
sb
do
ing: 〜が〜している姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
see
sb
do
ing: 〜している(人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
can
see
sb
do
ing: (人が)〜してるようすが目に見えるようだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
can
see
sb
do
ing: (人が)〜するのに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
I
would
sooner
see
sb
do
ing ...: それより早く〜してくれたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 132
sb’s
voice
see
ms
almost
too
do
cile: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
see
m
both
surprised
and
amused
when
one
see
s sb
do
ing: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
: (人に)会いたい一心なので、〜ない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
see
something
monumental
and
deadly
bearing
do
wn
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
do
n’t
think
sb
have
ever
see
n sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
do
n’t
see
m
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
do
not
see
m
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
sb’s
chances
do
not
see
m
good
: とうてい助かるとは思えない状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
this
time
the
development
do
esn’t
see
m
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
do
n’t
want
to
see
sb
die
: (人の)命を救いたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
see
what
sb
is
do
ing: (人の)やりとりを聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
see
sb
to
the
do
or: ドアまで送っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
see
sb
to
the
do
or: (人を)玄関まで送っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
see
sb
to
the
do
or: (人を)店先まで送り出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
do
ubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
see
sb
a
do
zen
times
: (人に)十四、五回会う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
things
do
see
m
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
do
n’t
recall
ever
see
ing ...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
do
not
even
see
m
to
notice
sb: (人の)事など眼中にないらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
do
not
see
fit
to
let
sb
in
on
sth: (人に)教えてくれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
could
see
sb’s
form
do
ing: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
see
sb
off
from
the
front
do
or: 玄関まで見送りに出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
something
about
see
ing sb
do
gets
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
sb’s
hands
do
not
see
m
to
be
working
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
do
n’t
want
to
see
sb
hurt
: (人が)危ない目にあうのを見たくない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 23
Indeed
,
it
see
ms
impossible
for
sb
to
do
: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
see
the
tears
leaking
do
wn sb’s
cheeks
: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
I
really
do
n’t
like
see
ing sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
do
esn’t
see
m
much
like
sb: なんとなく(人)らしくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
sb
do
not
mean
what
sb
see
m
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
do
n’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
see
m
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
it
do
se
not
see
m
natural
to
sb
that
...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
it
see
ms
quite
natural
to
sb
to
do
...: それがごく当たり前に思われる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
it
see
ms
pointless
for
sb
to
do
: 〜するのは無駄なような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
can’t
see
any
reason
for
sb
to
do
: 〜しなくてもいいではないか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
see
m
reluctant
to
do
or
to
suggest
to
sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 123
do
not
see
sb: (人に)気がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
do
n’t
see
sb: (人に)気づかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
have
see
n sb
do
: (人が)〜するのを見とどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
do
n’t
see
sb
anywhere
: (人が)どこにも見当たらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
see
sb
moving
around
in
the
windows
: 窓に(人の)動きまわる姿が映るのを、しっかり見届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
do
not
see
sb: (人が)目に入っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
what
do
you
see
in
sb
: (人の)何がよくてつき合ってるんだ?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 179
do
not
see
sb: (人の)眼には(人の)姿が映らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
do
not
see
sb: 顔を合わせない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
do
not
see
sb: 目に入らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
do
not
even
see
sb: (人)なんか目にも入らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
as
we
have
see
n sb
actually
do
se: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
sb
see
m
to
do
: (人が)〜ような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
do
n’t
see
m
strange
to
sb: (人が)なんとも思わない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 188
do
sb
an
unforeseeable
good
turn
: 思いがけず世話になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 13
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート