Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see sb do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see sb do: (人が)〜してくるのがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
see sb do: 〜している(人の)姿が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
see sb do: 見ると〜が〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
see sb do: (人が)〜するのを目にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
see sb do: 〜が〜する姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
could not see sb doing ...: 〜するはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
it disturbs sb to see sb doing: 〜するのを見ると、いい気もちはしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
expect to see sb do: (人が)〜してくれないものかと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
in one’s mind one could see sb doing: 〜している(人の)姿が浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
it’s really pathetic to see sb doing: (人の)〜が真に涙ぐましい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
see sb do ...: (人が)〜するのも、この眼で見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
see sb doing: (人が)〜するのをみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
see sb doing ...: (人が)〜しているのに出くわす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
see sb doing: (人が)〜しているのが目につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
see sb do ...: (人が)〜するのが目にとまる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
I can see sb doing: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
see sb do ...: (人が)〜するのを目撃する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
when one see sb do: (人が)〜すると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
see sb doing: 〜が〜している姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
see sb doing: 〜している(人の)姿が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
can see sb doing: (人が)〜してるようすが目に見えるようだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
can see sb doing: (人が)〜するのに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
I would sooner see sb doing ...: それより早く〜してくれたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
sb’s voice seems almost too docile: やけに素直な声 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be too anxious to see sb to do: (人に)会いたい一心なので、〜ない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
see something monumental and deadly bearing down on sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t seem to bother sb a bit: (人には)いっこうに苦にならないらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 43
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
don’t want to see sb die: (人の)命を救いたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
see what sb is doing: (人の)やりとりを聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
see sb to the door: ドアまで送っていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
see sb to the door: (人を)玄関まで送っていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
see sb to the door: (人を)店先まで送り出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
test sb’s vision to see if there is any doubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
see sb a dozen times: (人に)十四、五回会う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
do not even seem to notice sb: (人の)事など眼中にないらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
do not see fit to let sb in on sth: (人に)教えてくれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
could see sb’s form doing: (人は)〜しようとするところだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
see sb off from the front door: 玄関まで見送りに出る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 87
something about seeing sb do gets to sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
be on hand to see what sb is going to do: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
don’t want to see sb hurt: (人が)危ない目にあうのを見たくない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 23
Indeed, it seems impossible for sb to do: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
see the tears leaking down sb’s cheeks: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
doesn’t seem much like sb: なんとなく(人)らしくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
don’t think quite so much of sb as you seem to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
it dose not seem natural to sb that ...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
it seems quite natural to sb to do ...: それがごく当たり前に思われる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
it seems pointless for sb to do: 〜するのは無駄なような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
can’t see any reason for sb to do: 〜しなくてもいいではないか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
seem reluctant to do or to suggest to sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 123
do not see sb: (人に)気がつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
don’t see sb: (人に)気づかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
have seen sb do: (人が)〜するのを見とどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
don’t see sb anywhere: (人が)どこにも見当たらない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
see sb moving around in the windows: 窓に(人の)動きまわる姿が映るのを、しっかり見届ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
do not see sb: (人が)目に入っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
what do you see in sb: (人の)何がよくてつき合ってるんだ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 179
do not see sb: (人の)眼には(人の)姿が映らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
do not see sb: 顔を合わせない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
do not see sb: 目に入らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
do not even see sb: (人)なんか目にも入らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
as we have seen sb actually dose: 実際、(人は)〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
sb seem to do: (人が)〜ような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
don’t seem strange to sb: (人が)なんとも思わない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 188
do sb an unforeseeable good turn: 思いがけず世話になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート