Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
point?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
sign
point?
to
...: 〜の案内板がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
that’s
exactly
my
point?
: わたしがいいたいのもそこです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
point?
out
that
...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
press
each
point?
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
point?
one
paw
down
...: 片足をあげて〜をさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
there
is
any
point?
in
doing
: 〜してもしかたがない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
point?
sb: じっと(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
point?
to
sth: 〜をすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
point?
with
sth: (物を)(人に)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
be
point?
ed
at
one’s
head
: 頭につきつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
point:とがめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
at
some
point?
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
at
one
point?
: あるときなど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
that
point?
: そういうところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
that’s
an
interesting
point?
: そこがおもしろいところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
reach
a
point?
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
that
is
the
point?
: ほかにとるべき行動はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
take
it
to
that
point?
: 首尾よくねらいを果たす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
come
to
a
point?
where
...: こうなればもう〜
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
point:ズバリという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
point:パーセント
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
that’s
the
whole
point?
: そこがポイント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
pass
out
point?
s: ポイントをきめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
point?
to
some
drugs
connection
: 麻薬関係を暗示する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
point?
out
the
features
of
...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
interesting
point?
: おもしろい意見
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
point:意図
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
there
is
not
much
point?
in
doing
...: 〜は無意味
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
don’t
see
any
point?
in
...: 〜をしても意味がないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
past
the
point?
where
...: 〜の域を超えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
have
a
point?
: (人の)言い分にも一理ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
dew
point?
: 湿り加減
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
to
the
point?
: 核心をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
come
to
the
point?
: 核心にずばりと切り込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
ask
,
coming
right
to
the
point?
: いきなり核心をついてたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
when
it
comes
to
the
point?
: 肝心のときになると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
so
here’s
the
point?
: ここが肝心かなめだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
the
point?
is
that
...: 肝腎なのは〜だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
be
the
point?
of
doing
...: 〜する場合、それが肝要なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
see
the
point?
: その気持ちがわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
one’
point?
is
made
: 急所をついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
be
sympathetic
and
point?
sb
in
the
right
derection
: 気の毒そうに正しい方角を教えてる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
everything
about
it
point?
s
to
sth: あらゆる点からみて〜だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
point?
to
...: 〜と見当をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
point?
out
to
sb one
thing
: (人に)言っておきたいことがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
see
sb’s
point?
: (人の)言う意味はわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
point?
at
all
of
them
: 会衆の一人一人に語りかける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
never
see
the
point?
: その効果のほどはずっと疑問に思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
point?
the
wrong
way
: あらぬ方向へ向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
point?
the
sword
upward
: 切っ先をまっすぐ上に向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
point?
the
revolver
at
sb: リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
point?
at
sb
to
do
...: 〜しろと合図する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
point?
at
...: 指がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
Some
of
them
were
point?
ing
their
fingers
at
me
: わたしを指さしている村人もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
point?
to
this
sth
and
that
: (物)だの(物)だのを指す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
point?
sb’s
fat
fingers
at
...: むくんだ指で〜を指す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
point?
at
sb
to
make
a
note
: (人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
point?
at
sb: (人)のほうに指をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
point:指をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
something
specific
that
one
can
point?
to
: 具体的に指摘できるような点
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
fail
to
see
the
point?
: 私の言う意味をはき違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
get
the
point?
: 事態を理解する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
at
that
point?
in
one’s
life
: この時期
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
at
this
point?
: いまこの時点では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
at
this
point?
: この時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
at
that
point?
: その時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
at
one
point?
: ある時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
point?
surreptitiously
at
sb: (人を)こっそり示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
a
sheet
of
paper
with
arrows
point?
ing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
point?
out
: 述べる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
floating-point-operation
: 浮動小数点演算
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
press
the
point?
with
unwavering
frankness
: 一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
that
point?
is
when
the
temperature
hits
100
degree
: 気温が三十八度を越えた場合です
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
pop
out
the
point?
: ノックで芯を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
fine
point?
of
a
small
sword
: 鋭利な短剣の切尖
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
press
the
point?
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
point?
sth
directly
at
sb’s
chest
: (人の)胸にぴたりと狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
point?
on
the
scoreboard
: (人が)稼いだ打点
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
reach
a
point?
where
...: 〜する段階にまで達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
pushed
beyond
the
point?
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
at
this
point?
in
...: 〜のこの段階で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
had
reached
one’s
sexual
high
point?
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
not
without
its
point?
: 的を射ていなくもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
things
have
reached
a
crisis
point?
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
there
is
no
point?
in
not
admiring
sb: その点では(人を)賞賛せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
swing
twenty
to
thirty
point?
s: 二、三十点ごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
put
up
six
point?
s: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
from
this
point?
of
view
: その点になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
from
the
point?
of
view
of
the
public
: 他に認められるという点からいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
point?
s
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
point?
one
shaking
finger
: ふるえる指を突きつけている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
point?
of
land
: 陸地突端
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
point:年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
make
one’s
mental
notes
at
every
point?
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
don’t
award
point?
s
for
sth: 〜しても褒美は出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
go
right
to
the
point?
: すぐに本題に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
come
to
the
point?
directly
: ズバリ本題に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
come
to
the
point?
: 本題に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート