Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
point?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a sign point? to ...: 〜の案内板がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
that’s exactly my point?: わたしがいいたいのもそこです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
point? out that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
press each point? home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
point? one paw down ...: 片足をあげて〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
there is any point? in doing: 〜してもしかたがない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64
point? sb: じっと(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
point? to sth: 〜をすすめる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
point? with sth: (物を)(人に)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
be point?ed at one’s head: 頭につきつけられた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
point:とがめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
at some point?: ときとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
at one point?: あるときなど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
that point?: そういうところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
that’s an interesting point?: そこがおもしろいところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
reach a point? of no return: もう後戻りすることのできないところまで行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
that is the point?: ほかにとるべき行動はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
take it to that point?: 首尾よくねらいを果たす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
come to a point? where ...: こうなればもう〜 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
point:ズバリという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
point:パーセント ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
that’s the whole point?: そこがポイント プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
pass out point?s: ポイントをきめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
point? to some drugs connection: 麻薬関係を暗示する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
point? out the features of ...: 〜に(人を)案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
interesting point?: おもしろい意見 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
point:意図 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
there is not much point? in doing ...: 〜は無意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
don’t see any point? in ...: 〜をしても意味がないと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
past the point? where ...: 〜の域を超えた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
have a point?: (人の)言い分にも一理ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
dew point?: 湿り加減 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
to the point?: 核心をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
come to the point?: 核心にずばりと切り込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
ask, coming right to the point?: いきなり核心をついてたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
when it comes to the point?: 肝心のときになると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
so here’s the point?: ここが肝心かなめだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
the point? is that ...: 肝腎なのは〜だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
be the point? of doing ...: 〜する場合、それが肝要なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
see the point?: その気持ちがわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
one’ point? is made: 急所をついている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
be sympathetic and point? sb in the right derection: 気の毒そうに正しい方角を教えてる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
everything about it point?s to sth: あらゆる点からみて〜だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
point? to ...: 〜と見当をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
point? out to sb one thing: (人に)言っておきたいことがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
see sb’s point?: (人の)言う意味はわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
point? at all of them: 会衆の一人一人に語りかける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
never see the point?: その効果のほどはずっと疑問に思っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
point? the wrong way: あらぬ方向へ向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
point? the sword upward: 切っ先をまっすぐ上に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
point? the revolver at sb: リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
point? at sb to do ...: 〜しろと合図する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
point? at ...: 指がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
Some of them were point?ing their fingers at me: わたしを指さしている村人もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
point? to this sth and that: (物)だの(物)だのを指す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
point? sb’s fat fingers at ...: むくんだ指で〜を指す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
point? at sb to make a note: (人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
point? at sb: (人)のほうに指をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
point:指をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
something specific that one can point? to: 具体的に指摘できるような点 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
fail to see the point?: 私の言う意味をはき違える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
get the point?: 事態を理解する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
at that point? in one’s life: この時期 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
at this point?: いまこの時点では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
at this point?: この時点で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
at that point?: その時点で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
at one point?: ある時点で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
point? surreptitiously at sb: (人を)こっそり示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
a sheet of paper with arrows point?ing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
point? out: 述べる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
floating-point-operation: 浮動小数点演算 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
press the point? with unwavering frankness: 一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
that point? is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
pop out the point?: ノックで芯を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
fine point? of a small sword: 鋭利な短剣の切尖 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
press the point? of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
point? sth directly at sb’s chest: (人の)胸にぴたりと狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
point? on the scoreboard: (人が)稼いだ打点 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
reach a point? where ...: 〜する段階にまで達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
be pushed beyond the point? of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
at this point? in ...: 〜のこの段階で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
had reached one’s sexual high point? at ...: 〜が(人の)性的最高地点だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
not without its point?: 的を射ていなくもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
things have reached a crisis point?: 事態がもう限界点に達している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
there is no point? in not admiring sb: その点では(人を)賞賛せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
swing twenty to thirty point?s: 二、三十点ごまかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
put up six point?s: 六点をあげている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
from this point? of view: その点になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
from the point? of view of the public: 他に認められるという点からいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
can see one’s own pulse as bright point?s of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
point? one shaking finger: ふるえる指を突きつけている アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
point? of land: 陸地突端 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
point:年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
make one’s mental notes at every point?: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
don’t award point?s for sth: 〜しても褒美は出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
go right to the point?: すぐに本題に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
come to the point? directly: ズバリ本題に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
come to the point?: 本題に入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
ツイート