Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
one
here
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
one
here
: だれもおらん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
there
is
absolutely
no
thing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
there
is
no
activity
in
one’s
view
: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
: 見たところ、なんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
no
se: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
there
is
no
AA
to
be
the
focus
for
one’s
anxiety
and
anger
: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
there
is
no
one
around
: 人目がない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
do
no
t
know
where
to
avert
one’s
eyes
: 目のやり場に困る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
there
is
no
t
barely
one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
do
no
t
want
to
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
no
one
seemed
at
all
bothered
: 誰も気にしなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
there
is
no
thing one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
there
is
no
way
money
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
there
is
no
phone
calls
between
sb: (人と)電話で話したこともない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
there
is
no
thing one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
there’s
just
one
thing
I’m
still
no
t
clear
about
: しかし、ひとつ疑問に思うんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
there
is
no
concealing
that
from
one
self: それは自分でも否定できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
prone
to
look
for
difficulties
where
no
ne
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
there
is
no
thing one
can
do
about
it
: どうしようもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
there’s
no
t
a
doubt
in
one’s
mind
: 決して悲観なんかしていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
depth
of
one’s
commitment
there
seems
no
doubt
: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
there
is
a
certain
economy
no
w
to
one’s
delivery
: 要領よくまとめることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
everyone
,
everywhere
knows
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everything
one
need
to
know
is
there
: 材料は出そろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
there
is
no
flicker
of
change
in
one’s
expression
: 顔色を動かしもしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
there
is
no
fellowfeeling
of
being
prisoners
together
: 共に虜囚の身になったという連帯感もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
find
one
self
in
the
middle
of
no
where: 気がつくと、どことも知れぬところにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
here
is
what
one
do
no
t
get
: そこがわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
realize
that
one
is
getting
no
where: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
know
one
is
getting
no
where: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
likes
: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
there
is
no
gracious
way
for
one
to
withdraw
: うまく座を外すきっかけがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
kinda
lonely
out
here
with
no
body
to
harrass
: いやがらせをしてやる相手がいないってのは寂しいもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
to
lift
one
to
a
height
where
no
thing
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
never
know
where
the
hell
one
be
: 何がなんだかわけがわからなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
here
is
what
one
know
: ここで(人が)知ってるのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
there
was
no
t
a
hint
in
one’s
face
or
bearing
that
...: 顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
do
no
t
know
where
to
put
one
self: わが身のおきどころを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
touch
what
one
know
to
be
there
: 見当をつけていたものに触れる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
as
there
is
no
one
to
listen
to
sb: いまはだれも聞き手がいないので
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
there
is
no
mention
of
one
in
today’s
newspaper
: 今日の新聞にも自分のことが載っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
seems
to
be
no
one
near
us
: その近所に私ら二人より外にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
there
is
no
one
to
do
: 〜するあてがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
there
is
no
one ...: 〜に人影はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ツイート