Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
next?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

next? to ...: りんせつした サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
next? to the hall: 玄関わきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
the next? morning: あくる朝 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
next:あとは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
in the next? ten seconds: いまから十秒以内に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
guess what comes next?: お次はどうなる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
next? to ...: 〜のかたわらの 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 37
next:このつぎ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
the next? five years: この先5年間 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
the next? few months: この先数か月 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
will spend the next? XX years of one’s life doing: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
next? come sth: そのあとが〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
next:そのあとから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
spend the next? twenty years doing ...: その後二十年かけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
how the next? four years would unfold: その後の四年間の動向 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
next? to sth: 〜のそばに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
sit down next? to sth: 〜のそばの椅子にかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
for the next? two hours: それから2時間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
next:それから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
for the next? few years: それからの数年にわたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
next:それで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
next:ついで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
have to wait what seems to be forever for the next?: つぎがくるまで延々待つ破目になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
sb’s next? stop: (人の)つぎなるねらい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
try to figure out the next? thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
the next? ...: つぎの瞬間、〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
the next? thing: つぎの瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
move sb up to the next? level: つぎのクラスに上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
the next?: つぎの瞬間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
next? one’s appreciation to sb: つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
next? few pitches: つづく二、三球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
for the next? few hours: むこう何時間かは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
next? to one’s bed: ベッドわきの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
put one’s head down next? to sb: (人の)わきに突っ伏す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 129
angles alter from one instant to the next?: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
next? to ...: 〜の横には ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
for the next? three months: 向こう3カ月の ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
there is danger in what comes next?: この次が危険なところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
the next? step will be to do ...: 次はいよいよ〜ということになるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
graduate to the next? stage of things: 一つの段階を終えて次に移る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
be next?: 次は(人の)番だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
the next? move: 次の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
on one’s next? visit: 次回おいでの節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
next? to ...: (場所の)周辺に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
the next? guy: (人の)前にすわっている人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be ambling down the next? street: 前方を悠然と歩いている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
for each of the next? four nights: 続く四夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
be as impersonal as the next?: 手つかずの新品同様 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 264
the next? Pearl Harbor: 真珠湾の二の舞 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
work at desks placed next? to each other: 机を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
the next? day, April 1, at noon: 明四月一日正午 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
the next? sunset: 明日の夕方 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
next? season: 翌年のその季節 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
be in a prominent place next? to ...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
sit next? to sb doing: (人の)隣で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
a sanglier hanging next? to ...: 隣に吊られたイノシシ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
man next? door: 隣の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
the next? yard: 隣接する庭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
next? to ...: 〜の脇で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
have a table next? to ...: 〜の脇が指定席だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
with the next? thought: 突然ある考えが頭にうかび トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
will not return until February of the next? year: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
when one next? opened one’s eyes: 眼がさめると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
what next?: 何を言いだすかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 176
what’ll those three rascals be up to next?: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
wait to see what will happen next?: 事の成行きを待つ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
this house is the next? thing to being condemned: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
then the next? time: かと思うとつぎは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
the very next? instant: そのすぐあとで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 111
the season next? year: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the patient in the next? bed: 相部屋の病人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
the next? time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
the next? time ...: 後日 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
the next? thing was,...: たちまちにして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
the next? thing one remembers: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
the next? thing one know ...: 気がついてみたら〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
the next? thing one know: 気がついてみると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
the next? thing one knew ...: 気がついたら〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
the next? thing one knew ...: 気がついたら〜だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
the next? room: むこうのお部屋 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
the next? plane: いちばん早い飛行機 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 261
the next? one hear, ...: やがて〜という噂を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
the next? morning: あくる日の朝 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
the next? moment: と思うと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 302
the next? day: あくる日 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
the next? best thing to ...: 〜につぐもの コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
the man next? door: お隣り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
the girl next? door: 親しみのもてる娘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
take up residence in the empty field next? to ...: 近所の原っぱに巣くっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
stand next? to one’s suitcases: スーツケースを足下に置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
sit down next? to sb’s legs: (人の)足下に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
right next? to each other: きちんとそろえて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
park next? to ...: 〜とならんでとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
over the next? few days: このあと何日か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
outline one’s next? steps: 仕事のあらましの段取りをつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
one minute ..., and the next? ...: 〜するかと思うと、こんどは〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
one day one is in the pen for XX years and the next? day one is free: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
next? year: 年が明けたら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
ツイート