Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
next?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
next?
to
...: りんせつした
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
next?
to
the
hall
: 玄関わきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
the
next?
morning
: あくる朝
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
next:あとは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
in
the
next?
ten
seconds
: いまから十秒以内に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
guess
what
comes
next?
: お次はどうなる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
next?
to
...: 〜のかたわらの
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 37
next:このつぎ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
the
next?
five
years
: この先5年間
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
the
next?
few
months
: この先数か月
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
will
spend
the
next?
XX
years
of
one’s
life
doing
: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
next?
come
sth: そのあとが〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
next:そのあとから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
spend
the
next?
twenty
years
doing
...: その後二十年かけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
how
the
next?
four
years
would
unfold
: その後の四年間の動向
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
next?
to
sth: 〜のそばに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
sit
down
next?
to
sth: 〜のそばの椅子にかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
for
the
next?
two
hours
: それから2時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
next:それから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
for
the
next?
few
years
: それからの数年にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
next:それで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
next:ついで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
have
to
wait
what
seems
to
be
forever
for
the
next?
: つぎがくるまで延々待つ破目になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
sb’s
next?
stop
: (人の)つぎなるねらい目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
try
to
figure
out
the
next?
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
the
next?
...: つぎの瞬間、〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
the
next?
thing
: つぎの瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
move
sb
up
to
the
next?
level
: つぎのクラスに上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
the
next?
: つぎの瞬間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
next?
one’s
appreciation
to
sb: つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
next?
few
pitches
: つづく二、三球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
for
the
next?
few
hours
: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
next?
to
one’s
bed
: ベッドわきの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
put
one’s
head
down
next?
to
sb: (人の)わきに突っ伏す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
angles
alter
from
one
instant
to
the
next?
: 角度が一瞬々々に変わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
next?
to
...: 〜の横には
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
for
the
next?
three
months
: 向こう3カ月の
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
there
is
danger
in
what
comes
next?
: この次が危険なところだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
the
next?
step
will
be
to
do
...: 次はいよいよ〜ということになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
graduate
to
the
next?
stage
of
things
: 一つの段階を終えて次に移る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
be
next?
: 次は(人の)番だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
the
next?
move
: 次の手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
on
one’s
next?
visit
: 次回おいでの節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
next?
to
...: (場所の)周辺に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
the
next?
guy
: (人の)前にすわっている人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
ambling
down
the
next?
street
: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
for
each
of
the
next?
four
nights
: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
be
as
impersonal
as
the
next?
: 手つかずの新品同様
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 264
the
next?
Pearl
Harbor
: 真珠湾の二の舞
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
work
at
desks
placed
next?
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
the
next?
day
,
April
1
,
at
noon
: 明四月一日正午
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
the
next?
sunset
: 明日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
next?
season
: 翌年のその季節
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
be
in
a
prominent
place
next?
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
sit
next?
to
sb
doing
: (人の)隣で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
a
sanglier
hanging
next?
to
...: 隣に吊られたイノシシ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
man
next?
door
: 隣の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
the
next?
yard
: 隣接する庭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
next?
to
...: 〜の脇で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
have
a
table
next?
to
...: 〜の脇が指定席だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
with
the
next?
thought
: 突然ある考えが頭にうかび
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
will
not
return
until
February
of
the
next?
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
when
one
next?
opened
one’s
eyes
: 眼がさめると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
what
next?
: 何を言いだすかしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 176
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next?
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
wait
to
see
what
will
happen
next?
: 事の成行きを待つ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
this
house
is
the
next?
thing
to
being
condemned
: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
then
the
next?
time
: かと思うとつぎは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
the
very
next?
instant
: そのすぐあとで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 111
the
season
next?
year
: 来シーズン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
the
patient
in
the
next?
bed
: 相部屋の病人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
the
next?
time
one
would
do
everything
possible
to
do
: 今度こそは〜するつもりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
the
next?
time
...: 後日
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
the
next?
thing
was,..
.: たちまちにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
the
next?
thing
one
remembers
: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
the
next?
thing
one
know
...: 気がついてみたら〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
the
next?
thing
one
know
: 気がついてみると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
the
next?
thing
one
knew
...: 気がついたら〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
the
next?
thing
one
knew
...: 気がついたら〜だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
the
next?
room
: むこうのお部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
the
next?
plane
: いちばん早い飛行機
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 261
the
next?
one
hear
, ...: やがて〜という噂を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
the
next?
morning
: あくる日の朝
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
the
next?
moment
: と思うと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
the
next?
day
: あくる日
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
the
next?
best
thing
to
...: 〜につぐもの
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 74
the
man
next?
door
: お隣り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
the
girl
next?
door
: 親しみのもてる娘
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
take
up
residence
in
the
empty
field
next?
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
stand
next?
to
one’s
suitcases
: スーツケースを足下に置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
sit
down
next?
to
sb’s
legs
: (人の)足下に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
right
next?
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
park
next?
to
...: 〜とならんでとめてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
over
the
next?
few
days
: このあと何日か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
outline
one’s
next?
steps
: 仕事のあらましの段取りをつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
one
minute
...
,
and
the
next?
...: 〜するかと思うと、こんどは〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next?
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
next?
year
: 年が明けたら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
ツイート