Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ambling
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
all-night
gambling
dens
: 朝までやっている賭博場
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
be
ambling
down
the
next
street
: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
come
ambling
by
in
one’s
sturdy
fashion
: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
brambling:アトリ
DictJuggler Dictionary
the
Code
which
pertain
to
gambling
: 賭博行為に関するその条項
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
be
a
shambling
,
connubial
,
warm-hearted
fellow
: 地道な、世帯持ちの、温和な男である
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 27
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
for
gambling
: 賭博容疑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
gambling:賭けるということ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
off-the-wall
gambling
: 違法な賭博
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
gambling:賭博
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
gambling
for
money
: 金を賭ける遊び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
rambling
houses
: 大きな屋敷
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
incoherent
ramblings
: とりとめない戯れごと
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
rambling
and
inconsequential
narrative
: とりとめもない、筋道もはっきりしない口のききかた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
particularly
in
a
rambling
way
: まったくとりとめもないやり方で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 368
preoccupation
with
gambling
: 毎日勝負事ばかりしている
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 99
rambling
house
: だだっぴろい家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
in
contrast
to
one’s
earlier
ramblings
: それまでのだらだらした話しぶりとは逆に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
rambling:逍遙
DictJuggler Dictionary
scrambling
out
of
the
car
: 車を下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
shambling
,
untidy
man
: しおたれた薄汚ない男
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
a
shambling
style
of
walking
: よろめくような足どり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
shambling:足どりもおぼつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
the
same
kind
of
thrills
as
gambling
: ギャンブルと同じ興奮
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 160
begin
scrambling
wildly
up
...: 〜をがむしゃらによじのぼりはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
begin
scrambling
wildly
up
...: 〜を狂ったようによじのぼりはじ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート