Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
meet
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
meet
sb: あいびきする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
meet
sb: (人には)お目にかかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
meet
sb: (人に)でくわす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
meet
sb: (人に)ばったりと会う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
meet
sb: (人に)ばったり出くわす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
meet
sb: はたりと( 人に) 会う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
meet
sb: (人と)会見する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
meet
sb: (人を)迎える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
meet
sb: (だれかを)相手にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
meet
sb: (人の)世話をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 96
meet
sb: すれちがう(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
meet
sb: 顔を合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
can
meet
sb
all
right
: まちがいなく会える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
: (人と)昼食の約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
can
not
bear
to
meet
sb’s
gaze
: どうしても視線をそらしてしまう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
have
meet
sb
briefly
: ほんのちょっと会ったことがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
: (人の)要求を簡単には受け入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
meet
sb
for
a
drink
: (人と)一杯やる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
meet
sb
for
a
drink
: 落ち合って一杯やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
eagerly
come
to
meet
sb: いそいそと(人を)迎える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 117
one’s
eyes
meet
sb’s: (人の)眼が(人の)眼をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
meet
sb’s
eyes
: 視線を返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
prepare
to
meet
sb
in
friendly
spirit
: 心やすく迎えようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 106
meet
sb’s
gaze
: (人と)じっと視線を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
meet
sb’s
gaze
and
hold
it
: 凝っと(人を)見返す
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 74
be
generally
on
hand
to
meet
sb: たいがい迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
go
and
meet
sb: お迎えにいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
go
and
meet
sb: ちゃんとお目にかかってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
meet
sb
halfway
: (人を)途中で出迎える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
be
on
hand
to
meet
sb: 迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
hate
to
meet
sb: (人の)顔を見るのがつらい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
hurry
to
the
door
,
and
meet
sb: 戸口へとんで行って人を迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
hurry
to
meet
sb: かけよる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
meet
sb’s
inquiry
with
...: (人の)質問に対して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
lean
down
to
meet
sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
meet
sb’s
glance
: 思わず(人の)視線とぶつかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
meet
sb
at
the
airport
: 空港まで(人を)迎えにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
meet
sb
somewhere
: 何処かで見た事のある顔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
be
there
to
meet
sb: 〜を一人で出迎える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
meet
sb
at
one
of
these
shows
: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
meet
sb
there
: (人と)そこで落ち合う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 63
I’d
like
to
meet
sb: (人と)話してみたい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 6
never
meet
sb: (人に)面識がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 221
meet
sb
in
front
of
...: 〜の前へおいで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
meet
sb’s
look
: (人の)視線をはじき返す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
be
pledged
to
meet
sb
for
the
weekend
: (人と)週末の約束をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
make
the
airport
pilgrimage
to
meet
sb: 空港へ(人の)出迎えにおもむく
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
want
to
meet
sb
privately
: 内緒でお目にかかりたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
have
never
once
tried
to
meet
sb: 今まで一度も逢おうという心をおこさない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
if
only
a
meet
ing
could
be
arranged
between
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
arrangements
for
the
meet
ing
with
sb: (人と)の対面のお膳立て
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
spend
one’s
meet
ing
with
sb
awaiting
the
instant
when
...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
sb’s
hands
are
meet
ing
calmly
in
sb’s
lap
: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
toward
a
romantic
chance
meet
ing
with
sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
came
to
the
meet
ings
for
sb’s
sake
: (人の)お供でたまたま集会に出席していた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meet
ings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
there’s
more
to
sb
than
meet
s
the
eye
: (人は)一皮むけば相当のやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
think
it
is
time
for
one’s
family
to
meet
one’s
husband
: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
push
hard
for
a
meet
ing
with
sb: (人との)会談を強く求めて譲らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
one
of
these
infrequent
meet
ings
with
sb: そんな久しぶりの会見
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
interfere
in
sb’s
meet
ing
with
one’s
beloved
: 逢瀬を堰く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
I
would
like
sb
to
meet
you
: (人を)をひきあわせておきたいんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
meet
so
many
of
sb’s
relations
: (人の)親戚にいちどきに紹介される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
never
met
sb’s
wife
or
children
: 家族と顔を合わせたこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
meet
ing sb
and
sb: (人と人に)合流する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
just
met
sb: (人)にはお目にかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
meet
with
sb: (人と)話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
have
never
met
sb
before
: 一面識もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
the
short
meet
ing
with
sb: (人に)短いインタヴューをした内容
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
arrange
meet
ing
for
sb
and
sb: (人の)逢瀬を案配する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
in
a
meet
ing
with
sb: (人と)話し合った結果
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
occasions
sb
meet
: 顔を合わせたとき
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 30
remember
sb
from
several
...
meet
ing: 〜の集まりで見知っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
stare
at
the
sight
that
meet
s sb: 目の前の光景に目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 113
summon
sb
for
this
meet
ing: 今日ここで会うことにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
not
meet
ing sb
till
...
o’clock
: (人に)会うのは〜時だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート