Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
meet sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

meet sb: あいびきする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
meet sb: (人には)お目にかかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
meet sb: (人に)でくわす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
meet sb: (人に)ばったりと会う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
meet sb: (人に)ばったり出くわす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
meet sb: はたりと( 人に) 会う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
meet sb: (人と)会見する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
meet sb: (人を)迎える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
meet sb: (だれかを)相手にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
meet sb: (人の)世話をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
meet sb: すれちがう(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
meet sb: 顔を合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
can meet sb all right: まちがいなく会える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
can not bear to meet sb’s gaze: どうしても視線をそらしてしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
shall do one’s best to meet sb’s needs: できるかぎり期待にそうつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
have meet sb briefly: ほんのちょっと会ったことがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
meet sb secretly in a place of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
don’t jump to meet sb’s demands: (人の)要求を簡単には受け入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
meet sb for a drink: (人と)一杯やる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
meet sb for a drink: 落ち合って一杯やる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
eagerly come to meet sb: いそいそと(人を)迎える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
one’s eyes meet sb’s: (人の)眼が(人の)眼をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
meet sb’s eyes: 視線を返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
prepare to meet sb in friendly spirit: 心やすく迎えようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
meet sb’s gaze: (人と)じっと視線を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
meet sb’s gaze and hold it: 凝っと(人を)見返す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 74
be generally on hand to meet sb: たいがい迎えに出ている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
go and meet sb: お迎えにいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
go and meet sb: ちゃんとお目にかかってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
meet sb halfway: (人を)途中で出迎える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
be on hand to meet sb: 迎えに出ている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
hate to meet sb: (人の)顔を見るのがつらい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
hurry to the door, and meet sb: 戸口へとんで行って人を迎える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
hurry to meet sb: かけよる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
meet sb’s inquiry with ...: (人の)質問に対して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
lean down to meet sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
meet sb’s glance: 思わず(人の)視線とぶつかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
meet sb at the airport: 空港まで(人を)迎えにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
meet sb somewhere: 何処かで見た事のある顔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
be there to meet sb: 〜を一人で出迎える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
meet sb there: (人と)そこで落ち合う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
I’d like to meet sb: (人と)話してみたい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
never meet sb: (人に)面識がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
meet sb in front of ...: 〜の前へおいで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
meet sb’s look: (人の)視線をはじき返す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
be pledged to meet sb for the weekend: (人と)週末の約束をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
make the airport pilgrimage to meet sb: 空港へ(人の)出迎えにおもむく ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
want to meet sb privately: 内緒でお目にかかりたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
have never once tried to meet sb: 今まで一度も逢おうという心をおこさない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
arrangements for the meeting with sb: (人と)の対面のお膳立て セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
toward a romantic chance meeting with sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
came to the meetings for sb’s sake: (人の)お供でたまたま集会に出席していた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
there’s more to sb than meets the eye: (人は)一皮むけば相当のやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
think it is time for one’s family to meet one’s husband: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
one of these infrequent meetings with sb: そんな久しぶりの会見 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
interfere in sb’s meeting with one’s beloved: 逢瀬を堰く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
I would like sb to meet you: (人を)をひきあわせておきたいんです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
meet so many of sb’s relations: (人の)親戚にいちどきに紹介される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
never met sb’s wife or children: 家族と顔を合わせたこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
meeting sb and sb: (人と人に)合流する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
one day for the first time since one met sb one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
just met sb: (人)にはお目にかかったばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
meet with sb: (人と)話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
have never met sb before: 一面識もない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
the short meeting with sb: (人に)短いインタヴューをした内容 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
arrange meeting for sb and sb: (人の)逢瀬を案配する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
in a meeting with sb: (人と)話し合った結果 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
occasions sb meet: 顔を合わせたとき カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
remember sb from several ... meeting: 〜の集まりで見知っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
stare at the sight that meets sb: 目の前の光景に目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 113
summon sb for this meeting: 今日ここで会うことにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be not meeting sb till ... o’clock: (人に)会うのは〜時だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
ツイート